Tao Te Ching Chapter 2 – 养身 (道德經 第2章)

Tao Te Ching Chapitre 2 – Cultiver le corps (道德經 第2章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 2 : La Nourriture de la Personne

道德經 第二章 · 養身 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 2 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不善已。
故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。
是以聖人處無為之事,行不言之教;萬物作焉而不辞,生而不有。
為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。

Traduction anglaise — James Legge

Dans le monde entier, tous connaissent la beauté du beau, et ce faisant, ils ont l'idée de ce qu'est la laideur ; tous connaissent l'habileté de l'habile, et ce faisant, ils ont l'idée de ce qu'est le manque d'habileté. C'est ainsi que l'existence et la non-existence donnent naissance l'une à l'idée de l'autre ; que la difficulté et la facilité produisent l'une l'idée de l'autre ; que la longueur et la brièveté façonnent l'une la figure de l'autre ; que les idées de hauteur et de bassesse surgissent du contraste de l'une avec l'autre ; que les notes et les tons musicaux deviennent harmonieux par la relation de l'un avec l'autre ; et qu'être avant et après donne l'idée de l'un suivant l'autre.

C'est pourquoi le sage, enraciné dans le Dao, gère les affaires sans rien faire, et transmet ses instructions sans user de la parole. Toutes choses surgissent, et il n'y en a pas une qui refuse de se montrer ; elles croissent, et aucune revendication n'est faite pour leur propriété ; elles passent par leurs processus, et aucune attente de récompense pour les résultats n'est formulée.

L'œuvre est accomplie, et il n'y a pas de repos en elle comme un accomplissement. L'œuvre est faite, mais comment personne ne peut le voir — c'est ce qui fait que le pouvoir ne cesse pas d'être.

✦ Idée clé

Le chapitre 2 introduit la loi de l'interdépendance : la beauté implique la laideur, l'existence implique la non-existence. Ce ne sont pas des opposés à résoudre, mais des pôles complémentaires d'une seule réalité. La réponse du sage n'est pas de prendre parti, mais d'agir sans attachement — un principe qui traverse tout le chemin taoïste de cultivation et de pratique rituelle. En ne revendiquant pas le mérite, l'influence du sage ne s'estompe jamais.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不善已。故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。美者,人心之所樂進也;惡者,人心之所惡疾也。美惡,猶喜怒也;善不善,猶是非也。喜怒同根,是非同門,故不可得偏舉也。是以聖人處無為之事,自然已足,為則敗也。行不言之教;萬物作焉而不辞,生而不有,為而不恃,智慧自備,為則偽也。功成而弗居。因物而用,功自彼成,故不居也。夫唯弗居,是以不去。使功在己,則功不可久也。

Wang Bi soutient que la beauté et la laideur, le bien et le mal, surgissent mutuellement — ce sont des concepts relatifs enracinés dans la même source, comme la joie et la colère. Le sage transcende ces opposés en pratiquant la non-action (wuwei), en enseignant sans paroles et en accomplissant sans revendiquer le mérite. En ne s'attardant pas sur les réalisations, elles perdurent. Revendiquer l'œuvre comme sienne, c'est s'assurer qu'elle ne durera pas.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

天下皆知美之為美,自揚己美,使彰顯也。斯惡已;有危亡也。皆知善之為善,有功名也。斯不善已。人所爭也。故有無相生,見有而為無也。難易相成,見難而為易也。長短相較,見短而為長也。高下相傾,見高而為下也。音聲相和,上唱下必和也。前後相隨。上行下必隨也。是以聖人處無為之事,以道治也。行不言之教,以身師導之也。萬物作焉各自動也。而不辞,不辞謝而逆止。生而不有,元氣生萬物而不有為而不恃,道所施為,不恃望其報也。功成而弗居。功成事就,退避不居其位。夫唯弗居,夫惟功成不居其位。是以不去。福德常在,不去其身也。

Heshang Gong interprète cela à la fois comme un avertissement contre l'auto-promotion et comme un guide pour la gouvernance. Proclamer sa propre bonté mène au danger et à la rivalité. L'existence et la non-existence, la difficulté et la facilité, sont mutuellement dépendantes. Le sage gouverne par le Dao, guidant par l'exemple plutôt que par des discours. Le travail est accompli sans revendiquer le mérite, et la vertu perdure parce que le sage ne s'accroche pas à sa position.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226-249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4