Tao Te Ching Chapter 1 – 体道 (道德經 第1章)

Tao Te Ching Chapter 1 – 体道 (道德經 第1章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 1: Embodying the Dao

道德經 第一章 · 体道 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 1 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

道可道,非常道。名可名,非常名。
無名天地之始;有名萬物之母。
故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。
此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。

English Translation — James Legge

The Dao that can be trodden is not the enduring and unchanging Dao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name.

Conceived of as having no name, it is the Originator of heaven and earth; conceived of as having a name, it is the Mother of all things.

Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.

Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful.

✦ Key Insight

Chapter 1 is the philosophical foundation of all 81 chapters. Lao Tzu opens by dismantling the very tool he uses — language — to point toward a truth that transcends words. The Dao is not a concept to be grasped, but a reality to be lived. This paradox of the nameless and the named runs through the entire Taoist path of cultivation and ritual practice.


Classical Commentaries — 古典注释

Wang Bi's Commentary 王弼注

道可道,非常道。名可名,非常名。可道之道,可名之名,指事造形,非其常也。故不可道,不可名也。無名天地之始,有名萬物之母。凡有皆始於無,故「未形」、「無名」之時則為萬物之始,及其「有形」、「有名」之時,則長之育之,亭之毒之,為其母也。言道以無形無名始成萬物,以始以成而不知其所以玄之又玄也。故常無欲空虛,可以觀其始物之妙。常有欲,可以觀其終物之徼也。此兩者同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。兩者,始與母也。同出者,同出於玄也。異名,所施不可同也。在首則謂之始,在終則謂之母。玄者,冥也,默然無有也。

Wang Bi explains that the Dao which can be spoken of is not the eternal Dao, because naming and describing belong to the realm of finite things. True Dao transcends form and name. He emphasizes that non-being (wu) is the origin of all things, and both being and non-being emerge from the same mysterious source — the Mystery of Mysteries which is the gate to all wonders.

Heshang Gong's Commentary 河上公注

道可道,謂經術政教之道也。非常道。非自然生長之道也。常道當以無為養神,無事安民,含光藏暉,滅跡匿端,不可稱道。名可名,謂富貴尊榮,高世之名也。非常名。非自然常在之名也。常名當如嬰兒之未言,雞子之未分,明珠在蝶中,美玉處石間,內雖昭昭,外如愚頑。無名,天地之始。無名者謂道,道無形,故不可名也。始者道本也,吐氣布化,出於虛無,為天地本始也。有名,萬物之母。有名謂天地。天地有形位、有陰陽、有柔剛,是其有名也。萬物母者,天地含氣生萬物,長大成熟,如母之養子也。

Heshang Gong interprets this chapter through both governance and self-cultivation. The nameable Dao refers to the ways of statecraft and moral teachings — not the eternal, natural Dao. The eternal Dao nourishes spirit through non-action. The nameless is the Dao itself, formless and unnameable, the origin of Heaven and Earth. The named refers to Heaven and Earth, which have form and position. By remaining free from desire, one perceives the Dao's essence.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4