Le texte original du Tao Te Ching (chinois)
北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰: « »六月息者也。”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟,置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南。蜩与学鸠笑之曰:" , 枪榆, 枋, 时则不至而控于地而已矣,奚以之九万里而南为? »虫又何知!小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,螅蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以不亦悲乎!
✨ Recommended Taoist Talismans
Discover powerful talismans for your spiritual journey
Jouissance dans Tranquille Facilité
Dans l'océan du Nord vit un poisson nommé Kun, dont j'ignore la taille (en li). Il se transforme en un oiseau nommé Peng, dont le dos mesure également une étendue (en li) inconnue. Lorsque cet oiseau s'élève et vole, ses ailes sont comme des nuages qui emplissent le ciel. Lorsque les mers se soulèvent (pour l'emporter), il se prépare à rejoindre l'océan du Sud. L'océan du Sud est le Bassin du Ciel.
Il existe le Qi Xie, un recueil de merveilles. On y trouve ces mots : « Lorsque le peng se déplace vers l’océan Austral, il bat des ailes sur l’eau sur 3 000 li. Puis il s’élève dans un tourbillon sur 90 000 li, et ne se repose qu’au bout de six mois. » (Mais le mouvement des brises que nous appelons) les chevaux des champs, de la poussière (qui frémit sous les rayons du soleil), et des êtres vivants que le vent pousse les uns contre les autres, est semblable à celui-ci. Son azur est-il la couleur propre du ciel ? Ou est-il dû à sa distance et à son étendue illimitée ? Si l’on regardait d’en haut, on aurait exactement la même apparence.
De plus, concernant l'accumulation d'eau : si elle n'est pas importante, elle ne pourra pas soutenir un grand bateau. Versez une tasse d'eau dans une cavité, et une paille y flottera comme sur un bateau. Placez-y une tasse, et elle y adhérera fermement ; l'eau est peu profonde et le bateau est grand. Il en va de même pour l'accumulation du vent : si elle n'est pas importante, elle ne pourra pas soutenir de grandes ailes. C'est pourquoi le peng s'éleva à une altitude de 90 000 li, et la masse du vent était telle en dessous de lui que l'accumulation du vent fut suffisante. Comme s'il portait le ciel bleu sur son dos, et que rien ne pouvait obstruer ni arrêter sa course, il put poursuivre sa route vers le sud.
Une cigale et une petite colombe se moquèrent de cela, disant : « Nous faisons l'effort de voler vers un orme ou un arbre à sève ; et parfois, avant même de l'atteindre, nous ne pouvons que retomber au sol. À quoi bon pour cette créature de parcourir 90 000 li et de se diriger vers le Sud ? » Celui qui se rend dans les faubourgs herbeux, et qui revient au troisième repas (de la journée), aura le ventre aussi plein qu'au départ ; celui qui parcourt 100 li devra piler son grain là où il s'arrête pour la nuit ; celui qui parcourt 1 000 li devra emporter des provisions pour trois mois. Que peuvent bien savoir ces deux petites créatures à ce sujet ? La connaissance de ce qui est petit ne s'étend pas jusqu'à ce qui est grand ; l'expérience de quelques années ne vaut pas celle de nombreuses années. Comment le savons-nous ? Le champignon du matin ignore ce qui se passe entre le début et la fin d'un mois ; la cigale, éphémère, le sait. On ignore ce qui se passe entre le printemps et l'automne. Ce sont là des exemples de vies brèves. Au sud de Chu, il y a l'arbre Ming-ling, dont le printemps dure 500 ans, et son automne aussi ; dans l'Antiquité, il y avait celui de Da-chun, dont le printemps durait 8 000 ans, et son automne également. Et Peng Zu est le seul homme célèbre jusqu'à nos jours pour sa longévité : si tous les hommes voulaient l'égaler, ne seraient-ils pas malheureux ?
【译文】北海有一条鱼,它的名字叫作鲲。鲲很大,真不知道大到几千里。变化成为鸟,它的名字就叫鹏。鹏的脊背,真不知道长到几千里。当它奋起而飞的时候,那展开的双翅就像天边的云。这只鹏鸟呀,在海水激荡的时候将迁徙到南海。南海是个天然的大池。《齐谐》是一部专门记载怪异事情的书。这本书上说: « »海面上急骤的狂风盘旋而上直冲九万里高空,鹏鸟离开北海凭借的是六月的大风。”春日林泽原野上蒸腾浮动犹如奔马的雾气,低空里沸沸扬扬的尘埃,都是大自然里各种生物用气息相互吹拂所致。天空是那么湛蓝,难道抑或是高旷辽远没法看到它的尽头呢?鹏鸟从高空往下看,也就像这个样子罢了。再说水汇积不深,它浮载大船就没有力量。倒一杯水在庭堂的低洼处,那么小小的芥草就可以当它的船;而搁置杯子就粘住不动了,因为水太浅而船太大了。风聚积得不雄厚,它托负巨大翅膀的力量便不够。所以,鹏鸟高飞九万里,那么狂风就要在它的身下,这样它才能凭借风力飞行,背负青天而没有什么能够阻遏它了,然后才像现在这样向南方飞去。蝉与小灰雀讥笑它说:« 们从地面疾速起飞,碰着榆树和檀树的树枝,有时飞不到这个高Est-ce qu'il y a une différence entre les deux ? »出发前头天晚上就要舂米准备干粮;到千里之外去,三个月以前就要准备粮食。蝉和灰雀这两个小东西懂得什么!小聪明赶不上大智慧,寿命短比不上寿命长。怎么知道是这样的呢?朝菌不会懂得什么是昼夜交替,寒蝉也不会懂得什么是春秋,这就是短寿。楚国南边有叫冥灵的大龟,它把五百年当作春,把五百年当作秋;上古有叫大椿的古树,它把八千年当作春,把八千年当作秋,这就是长寿。并且彭祖Il s'agit d'une question de temps et d'années !
【 Traduction 】
Dans l'océan Nord vit un poisson nommé Kun, si immense que son envergure dépasse mille milles. Lorsqu'il se métamorphose en un oiseau appelé Peng, ses ailes obscurcissent le ciel comme des nuages d'orage. À chaque battement puissant, il soulève les mers sur près de cinq mille milles avant de chevaucher les vents déchaînés pour s'élever à près de dix-cinq mille milles jusqu'à l'empyrée – une migration vers l'océan Austral, le bassin primordial de la nature.
Le Qi Xie, un grimoire de merveilles, relate ce voyage : seules les grandes tempêtes du solstice d’été peuvent déployer des ailes aussi colossales. Les brumes qui dansent comme des chevaux au galop à l’aube, la poussière qui tourbillonne dans les airs – tout cela n’est que souffle entre les êtres vivants. « Le ciel est-il vraiment bleu ? » se demande le Roc, dans les airs, « Ou son immensité trompe-t-elle l’œil ? »
Pourtant, les eaux peu profondes ne peuvent supporter les grands navires : une tasse renversée dans une cour fera flotter une graine de moutarde, mais chavirera un gobelet. De même, les ailes du Roc doivent trouver appui dans les tempêtes qui s’accumulent profondément sous elles ; ce n’est qu’ainsi qu’il pourra percer les cieux, sans obstacle.
La cigale et le moineau se moquent : « Nous voltigons entre les branches d'orme, satisfaits quand la terre est près de nous. Pourquoi s'épuiser à voler si haut ? » Fous ! Ils ignorent qu'une promenade d'un jour ne nécessite que trois repas, tandis qu'un voyage de mille lieues exige des mois de provisions. Le champignon meurt avant que le crépuscule n'englobe l'aube ; l'éphémère périt avant même de voir les saisons. La tortue ancestrale Ming Ling considère cinq siècles comme le printemps ; le vénérable Grand Arbre Chun, huit millénaires comme l'automne. Même le vénérable Peng Zu n'est qu'un soupir face à la marche de l'éternité.

