Inner Chapters One: Enjoyment in Untroubled Ease

Innere Kapitel Eins: Genuss in ungetrübter Ruhe

paulpeng

Der Originaltext des Tao Te Ching (Chinesisch)

北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏.鹏之背,不知其几千里也.怒而飞其翼若垂天之云.是鸟也,海运则将徙于南冥.南冥者,天池也.《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰: „鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力.覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟,置杯焉则胶,水浅而舟大也.风之积也不厚,则其负大翼也无力.故九万里则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南.蜩与学鸠笑之曰:“我决起而飞枪榆、枋,时则不至而控于地而已矣,奚以之九万里而南为? ”适莽苍者,三食而反,腹犹果然;适百里者,宿春粮;适千里者,三月聚粮。之二虫又何知!小知不及大知,小年不及大年.奚以知其然也?朝菌不知晦朔,螅蛄不知春秋,此小年也.楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以八千岁为春, 八千岁为秋, 此大年也.而彭祖乃今以久特闻, 众人匹之, 不亦悲乎!

✨ Recommended Taoist Talismans

Discover powerful talismans for your spiritual journey

Vergnügen In Ungetrübt Leichtigkeit

Im Nordmeer lebt ein Fisch namens Kun – ich weiß nicht, wie groß er ist. Er verwandelt sich in einen Vogel namens Peng, dessen Rücken ebenfalls – ich weiß nicht, wie groß er ist. Wenn dieser Vogel aufsteigt und fliegt, gleichen seine Flügel Wolken, die den Himmel umgeben. Wenn das Meer sich bewegt (und ihn mit sich trägt), bereitet er sich darauf vor, ins Südmeer zu fliegen. Das Südmeer ist der Himmelsteich.


Es gibt das Qi Xie, eine Aufzeichnung von Wundern. Darin finden wir folgende Worte: „Wenn der Peng zum Südlichen Ozean fliegt, schlägt er 3000 Li lang mit den Flügeln auf dem Wasser. Dann steigt er in einem Wirbelwind 90.000 Li empor und ruht erst nach sechs Monaten.“ (Ähnlich verhält es sich aber mit der Bewegung der Brisen, die wir) Feldpferde nennen, des Staubs (der in den Sonnenstrahlen zittert) und der Lebewesen, die von der Luft gegeneinander geweht werden. Ist sein Azurblau die eigentliche Farbe des Himmels? Oder ist es seiner Entfernung und unermesslichen Ausdehnung geschuldet? Würde man von oben herabschauen, böte sich einem genau derselbe Anblick.


Und außerdem (spricht man von) der Ansammlung von Wasser; – ist sie nicht groß genug, reicht sie nicht aus, um ein großes Boot zu tragen. Stürzt man einen Becher Wasser in eine Mulde, schwimmt ein Strohhalm darauf wie ein Boot. Stellt man einen Becher hinein, bleibt er festkleben; – das Wasser ist flach und das Boot groß. (So verhält es sich auch mit) der Ansammlung von Wind; ist sie nicht groß genug, reicht sie nicht aus, um große Flügel zu tragen. Daher (stieg der Peng auf) eine Höhe von 90.000 Li, und unter ihm befand sich eine solche Windmasse; fortan war die Ansammlung von Wind ausreichend. Da es schien, als trüge es den blauen Himmel auf seinem Rücken, und nichts konnte seinen Kurs behindern oder aufhalten, konnte es seinen Weg nach Süden fortsetzen.


Eine Zikade und eine kleine Taube lachten darüber und sagten: „Wir strengen uns an und fliegen auf eine Ulme oder einen Sapanbaum zu; und manchmal, bevor wir ihn erreichen, können wir nichts mehr tun, als zu Boden zu fallen. Was nützt es diesem Geschöpf, 90.000 Li hochzufliegen und nach Süden zu fliegen?“ Wer in die grasbewachsenen Vororte geht und zur dritten Mahlzeit (des Tages) zurückkehrt, wird so satt sein wie bei seinem Aufbruch; wer 100 Li weit fliegt, muss sein Getreide dort stampfen, wo er über Nacht rastet; wer tausend Li weit fliegt, muss Proviant für drei Monate mit sich führen. Was sollten diese beiden kleinen Geschöpfe darüber wissen? Das Wissen um das Kleine reicht nicht bis zum Großen; die Erfahrung einiger Jahre reicht nicht bis zu der vieler. Woher wissen wir das? Der Pilz eines Morgens weiß nicht, was zwischen dem Anfang und dem Ende eines Monats geschieht; die kurzlebige Zikade weiß nicht, was zwischen Anfang und Ende eines Monats geschieht; Er weiß nicht, was zwischen Frühling und Herbst geschieht. Dies sind Beispiele für ein kurzes Leben. Im Süden von Chu steht der Baum Ming-ling, dessen Frühling 500 Jahre und dessen Herbst ebenfalls 500 Jahre dauert; in der Antike gab es den Baum Da-chun, dessen Frühling 8000 Jahre und dessen Herbst ebenfalls 8000 Jahre dauerte. Und Peng Zu ist der einzige Mann, der bis heute für sein langes Leben berühmt ist: – Wenn alle Menschen ihm nacheifern würden, wären sie dann nicht unglücklich?

北海有一条鱼,它的名字叫作鲲。鲲很大,真不知道大到几千里。变化成为鸟,它的名字就叫鹏.鹏的脊背,真不知道长到几千里.当它奋起而飞的时候,那展开的双翅就像天边的云.这只鹏鸟呀,在海水水激荡的时候将迁徙到南海。南海是个天然的大池.《齐谐》是一部专门记载怪异事情的书.这本书上说: „鹏鸟迁徙到南海时,翅膀拍击水面三千里,然后乘着海面上急骤的狂风盘旋而上直冲九万里高空,鹏鸟离开北海凭借的是六月的大风.“春日林泽原野上蒸腾浮动犹如奔马的雾气, ​​低空里沸沸扬扬的尘埃, 都是大自然里各种生物用气息相互吹拂所致.天空是那么湛蓝,难道这就是它真正的颜色吗?抑或是高旷辽远没法看到它的尽头呢?鹏鸟从高空往下看,也就像这个样子罢了.再说水汇积不深,它浮载大船就没有力量.倒一杯水在庭堂的低洼处,那么小小的芥草就可以当它的船;而搁置杯子就粘住不动了,因为水太浅而船太大了.风聚积得不雄厚,它托负巨大翅膀的力量便不够.所以,鹏鸟高飞九万里,那么狂风就要在它的身下,这样它才能凭借风力飞行,背负青天而没有什么能够阻遏它了,然后才像现在这样向南方飞去.蝉与小灰雀讥笑它说: „我们从地面疾速起飞, 碰着榆树和檀树的树枝, 有时飞不到这个高度就落在地上了, 为什么要到九万里的高空而向南飞呢? ”到景色苍茫的郊野去,带上三餐就可以往返,肚子还是饱实的;到百里之外去, 出发前头天晚上就要舂米准备干粮;到千里之外去, 三个月以前就要准备粮食.蝉和灰雀这两个小东西懂得什么!小聪明赶不上大智慧,寿命短比不上寿命长.怎么知道是这样的呢?朝菌不会懂得什么是昼夜交替,寒蝉也不会懂得什么是春秋,这就是短寿.楚国南边有叫冥灵的大龟, 它把五百年当作春, 把五百年当作秋;上古有叫大椿的古树,它把八千年当作春,把八千年当作秋,这就是长寿.并且彭祖到如今还是以年寿长久而独闻于世, 人们与他相比, 岂不可悲可叹吗!

Übersetzung

 Im Nordmeer lebt ein Fisch namens Kun, so gewaltig, dass seine Spannweite über tausend Meilen beträgt. Wenn er sich in einen Vogel namens Peng verwandelt, verdunkeln seine Flügel den Himmel wie Sturmwolken. Mit jedem mächtigen Flügelschlag wühlt er die Meere dreitausend Meilen weit auf, bevor er sich von den stürmischen Winden 90.000 Meilen in den Himmel tragen lässt – eine Wanderung zum Südmeer, dem Urbecken der Natur.

Das Qi Xie, ein Buch der Wunder, erzählt von dieser Reise: Nur die gewaltigen Stürme des Mittsommers können solch kolossale Flügel emporheben. Nebel, die wie trampelnde Pferde im Morgengrauen tanzen, Staub, der durch die niedrige Luft wirbelt – all das ist nichts als der Atemzug, den Lebewesen austauschen. „Ist der Himmel wirklich blau?“, sinniert der Roc hoch oben, „Oder täuscht seine endlose Weite das Auge?“

Doch seichte Gewässer können keine großen Schiffe tragen: Ein im Hof ​​verschütteter Becher lässt ein Senfkorn schwimmen, aber einen Kelch kentern. So müssen auch die Flügel des Roc in tiefen Stürmen Halt finden – nur so kann er ungehindert den Himmel durchdringen.

Zikade und Spatz spotten: „Wir huschen zwischen den Ulmenzweigen umher, zufrieden, wenn die Erde nah ist. Warum sich so hoch hinausmühen?“ Narren! Sie wissen nicht, dass ein Tagesausflug nur drei Mahlzeiten braucht, während eine tausend Meilen lange Reise monatelange Vorräte erfordert. Der Pilz stirbt, ehe die Dämmerung den Morgen begreift; die Eintagsfliege vergeht, bevor sie die Jahreszeiten erlebt. Die uralte Schildkröte Ming Ling zählt fünf Jahrhunderte als Frühling; der heilige Große Chun-Baum rechnet mit acht Jahrtausenden als Herbst. Selbst der langlebige Peng Zu ist nur ein Seufzer gegen den Lauf der Ewigkeit.

Zurück zum Blog

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 3