Le texte chinois original
曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。是以圣人抱一为天下式。不自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故长。夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
✨ Recommended Taoist Talismans
Discover powerful talismans for your spiritual journey
Ce qui est incomplet devient complet ; ce qui est tordu, droit ; ce qui est vide, plein ; ce qui est usé, neuf. Celui qui a peu de désirs les obtient ; celui qui en a beaucoup s'égare.
C'est pourquoi le sage embrasse l'unique chose (l'humilité) et la manifeste au monde entier. Il est libre de toute ostentation, et c'est pourquoi il rayonne ; de toute prétention, et c'est pourquoi il se distingue ; de toute vantardise.
Et c'est pourquoi son mérite est reconnu ; de sa suffisance, il acquiert la supériorité. C'est parce qu'il est ainsi libéré de tout effort que personne au monde n'est capable de rivaliser avec lui.
Ce dicton des anciens selon lequel « le partiel devient complet » n'était pas vain : il englobe toute véritable plénitude.
【译文】委屈反而能够保全,弯曲反而能够伸直,凹下反而能够积满,陈旧反而能够更新,少取反而能够得到,多反而能够惑乱。所以有道的人坚守这一原则作为天下事理的范式,不突显自己,却因此而声名显扬;不自以为是,却因此而显著;不自己夸耀,却因此而建立功业;不自高自大,却因此而成为众人的首领。正因为"曲则全”的话,怎么会是空话呢?它实实在在能够达到。

Ce qui est souple sera préservé ; ce qui est courbé sera redressé ; ce qui est creux sera comblé ; ce qui est ancien sera renouvelé ; les rares prospéreront ; les avides seront désorientés. C'est pourquoi ceux qui suivent le Tao s'attachent à ce principe comme modèle pour toute chose sous le ciel. Ils ne s'affichent pas, et pourtant leur vertu rayonne ; ils ne prétendent pas avoir raison, et pourtant leur sagesse est manifeste ; ils ne se vantent pas, et pourtant leurs accomplissements perdurent ; ils ne s'exaltent pas, et pourtant ils deviennent des guides parmi les hommes. Précisément parce qu'ils ne rivalisent pas avec autrui, nul au monde ne peut les concurrencer. Comment l'ancien adage, « Se soumettre, c'est se préserver », pourrait-il n'être que de vains mots ? Il accomplit véritablement ce qu'il signifie.