Tao Te Ching Chapitre 22 – Yi Qian (道德經 第22章)
Paul PengPartager
Tao Te Ching — Chapitre 22 : Le gain accordé à l'humilité
道德經 第二十二章 · 益謙 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques
Original Text — 原文
English Translation — James Legge
Ce qui est partiel devient complet ; ce qui est tordu, droit ; ce qui est vide, plein ; ce qui est usé, neuf. Celui dont les désirs sont peu nombreux les obtient ; celui dont les désirs sont nombreux s'égare.
C'est pourquoi le sage embrasse l'unique chose de l'humilité, et la manifeste au monde entier. Il est exempt d'auto-exhibition, et c'est pourquoi il brille ; d'auto-affirmation, et c'est pourquoi il est distingué ; de vanterie, et c'est pourquoi son mérite est reconnu ; de complaisance, et c'est pourquoi il acquiert la supériorité. C'est parce qu'il est ainsi exempt de lutte que personne au monde n'est capable de rivaliser avec lui.
Ce dicton des anciens selon lequel « ce qui est partiel devient complet » n'était pas prononcé en vain : toute complétion réelle y est comprise.
✦ Key Insight
Le chapitre 22 est le paradoxe du lâcher-prise de Lao Tseu : plie et sois entier, cède et sois droit, vide-toi et sois rempli. Le sage s'en tient à l'Un — l'humilité — comme modèle pour tous. En ne rivalisant pas, personne ne peut rivaliser avec lui. C'est l'essence de la cultivation intérieure taoïste : le doux surmonte le dur, le bas reçoit tout.
Classical Commentaries — 古典注释
王弼注 Wang Bi's Commentary
Wang Bi enseigne que le tordu devient entier, le courbé devient droit, le vide devient plein, l'usé devient neuf. Avoir peu conduit à gagner, avoir beaucoup conduit à la confusion. Le sage s'accroche à l'Un comme modèle pour tous. En ne se montrant pas, il brille ; en ne s'affirmant pas, il est distingué ; en ne se vantant pas, il a du mérite ; en n'étant pas orgueilleux, il perdure.
河上公注 Heshang Gong's Commentary
Heshang Gong enseigne que se plier pour suivre les autres préserve l'intégrité du corps. L'endroit bas attire l'eau ; la personne humble attire la vertu. Le sage s'accroche à l'Un et devient le modèle pour tous. En ne se voyant pas seulement lui-même, il voit clairement ; en ne s'attribuant pas le crédit, son mérite est reconnu.
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →