Tao Te Ching Chapter 22 Classic of Taoism

Tao Te Ching Chapitre 22 – Yi Qian (道德經 第22章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 22 : Le gain accordé à l'humilité

道德經 第二十二章 · 益謙 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 22 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Original Text — 原文

曲則全,枉則直,窩則盈,弊則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。

English Translation — James Legge

Ce qui est partiel devient complet ; ce qui est tordu, droit ; ce qui est vide, plein ; ce qui est usé, neuf. Celui dont les désirs sont peu nombreux les obtient ; celui dont les désirs sont nombreux s'égare.

C'est pourquoi le sage embrasse l'unique chose de l'humilité, et la manifeste au monde entier. Il est exempt d'auto-exhibition, et c'est pourquoi il brille ; d'auto-affirmation, et c'est pourquoi il est distingué ; de vanterie, et c'est pourquoi son mérite est reconnu ; de complaisance, et c'est pourquoi il acquiert la supériorité. C'est parce qu'il est ainsi exempt de lutte que personne au monde n'est capable de rivaliser avec lui.

Ce dicton des anciens selon lequel « ce qui est partiel devient complet » n'était pas prononcé en vain : toute complétion réelle y est comprise.

✦ Key Insight

Le chapitre 22 est le paradoxe du lâcher-prise de Lao Tseu : plie et sois entier, cède et sois droit, vide-toi et sois rempli. Le sage s'en tient à l'Un — l'humilité — comme modèle pour tous. En ne rivalisant pas, personne ne peut rivaliser avec lui. C'est l'essence de la cultivation intérieure taoïste : le doux surmonte le dur, le bas reçoit tout.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

曲則全,不自見其明則全也。枉則直,不自是則其是彰也。窩則盈,不自伐則其功有也。弊則新,不自矜則其德長也。少則得,多則惑。自然之道亦猶樹也,轉多轉遠其根,轉少轉得其本。多則遠其真,故曰惑也;少則得其本,故曰得也。是以聖人抱一為天下式。一,少之極也。式,猶則之也。不自見故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。

Wang Bi enseigne que le tordu devient entier, le courbé devient droit, le vide devient plein, l'usé devient neuf. Avoir peu conduit à gagner, avoir beaucoup conduit à la confusion. Le sage s'accroche à l'Un comme modèle pour tous. En ne se montrant pas, il brille ; en ne s'affirmant pas, il est distingué ; en ne se vantant pas, il a du mérite ; en n'étant pas orgueilleux, il perdure.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

曲則全,曲己從眾,不自專,則全其身也。枉則直,枉,屈己而伸人,久久自得直也。窩則盈,地窩下,水流之;人謙下,德歸之。弊則新,自受弊薄,後己先人,天下敬之,久久自新也。少則得,自受取少則得多也,天道結謙,神明託虛。多則惑。財多者,惑於所守,學多者,惑於所聞。是以聖人抱一為天下式。抱,守也。式,法也。聖人守一,乃知萬事,故能為天下法式也。不自見故明,聖人不以其目視千里之外也,乃因天下之目以視,故能明達也。不自是故彰,聖人不自以為是而非人,故能彰顯於世。不自伐故有功,伐,取也。聖人德化流行,不自取其美,故有功於天下。不自矜故長。矜,大也。聖人不自貴大,故能久不危。夫惟不爭,故天下莫能與之爭。此言天下賢與不肖,無能與不爭者爭也。古之所謂曲則全者,豈虛言哉。傳古言,曲從則全身,此言非虛姄也。誠全而歸之。

Heshang Gong enseigne que se plier pour suivre les autres préserve l'intégrité du corps. L'endroit bas attire l'eau ; la personne humble attire la vertu. Le sage s'accroche à l'Un et devient le modèle pour tous. En ne se voyant pas seulement lui-même, il voit clairement ; en ne s'attribuant pas le crédit, son mérite est reconnu.


Primary Sources: Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4