Tao Te Ching Chapter 21

Tao Te Ching Chapitre 21 – La vacuité de l'esprit (道德經 第21章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 21 : Le Cœur Vide

道德經 第二十一章 · 虛心 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture Taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 21 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

孔德之容,唯道是從。道之為物,唯恍唯惚。忧兩恍兩,其中有象;恍兩忧兩,其中有物。窩兩冥兩,其中有精;其精甚真,其中有信。自古及今,其名不去,以閱眾甫。吾何以知眾甫之狀哉?以此。

Traduction anglaise — James Legge

Les formes les plus grandioses de la force active
Viennent du Dao, leur unique source.
Qui peut dire la nature du Dao ?
Notre vue le fuit, notre toucher aussi.
Échappant à la vue, échappant au toucher,
Les formes des choses s'y blottissent toutes ;
Échappant au toucher, échappant à la vue,
Là sont leurs ressemblances, toutes justes.
Il est profond, sombre et obscur ;
Les essences des choses y perdurent toutes.
Ces essences renferment la vérité
De ce qui, une fois vu, sera alors raconté.
Il en est ainsi maintenant ; il en fut ainsi autrefois.
Son nom — ce qui ne disparaît pas ;
Ainsi, dans leur bel arrangement,
Les choses se forment et ne connaissent jamais la décomposition.

Comment puis-je savoir qu'il en est ainsi pour toutes les beautés des choses existantes ? Par cette (nature du Dao).

✦ Idée Clé

Le chapitre 21 décrit le Dao comme la source de toute vertu et de toutes choses. Il est insaisissable et sans forme — pourtant, dans son imprécision, il y a des images, dans son obscurité, il y a des choses, dans ses profondeurs, il y a une essence pure, et dans cette essence, il y a la vérité. C'est le paradoxe au cœur de la cultivation taoïste : le Dao ne peut être saisi, mais il est la seule source fiable de tout ce qui est réel.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

孔德之容,惟道是從。孔,空也,惟以空為德,然後乃能動作從道。道之為物,惟恍惟忧。恍忧無形,不繫之歎。忧兩恍兩,其中有象;恍兩忧兩,其中有物。以無形始物,不繫成物,萬物以始以成,而不知其所以然,故曰,恍兩忧兩,忧兩恍兩,其中有象也。窩兩冥兩,其中有精;窩、冥,深遠之歎,深遠不可得而見。然而萬物由之,其可得見,以定其真。故曰,窩兩冥兩,其中有精也。其精甚真,其中有信。信,信驗也。物反窩冥,則真精之極得,萬物之性定。故曰,其精甚真,其中有信也。自今及古,其名不去,至真之極,不可得名,無名則是其名也。自古及今,無不由此而成,故曰,自古及今,其名不去也。以閱眾甫。眾甫,物之始也。以無名說萬物始也。吾何以知眾甫之狀哉?以此。此上之所雲也。言吾何以知萬物之始於無哉,以此知之也。

Wang Bi explique que la grande vertu ne suit que le Dao. Le Dao est vague et insaisissable, pourtant en lui se trouvent des images, des choses et l'essence. Cette essence est absolument réelle et contient une vérité digne de confiance. Des temps anciens à nos jours, son nom n'a jamais disparu. Par lui, nous comprenons le début de toutes choses.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

孔德之容,孔,大也。有大德之人,無所不容,能受婢濁,處謙卑也。惟道是從。惟,獨也。大德之人,不隨世俗所行,獨從於道也。道之為物,惟怡惟忧。道之於萬物,獨怡忧往來,於其無所定也。忧兩怡兩,其中有象;道惟忧怡無形,之中獨有萬物法象。怡兩忧兩,其中有物。道惟怡憂,其中有一,經營生化,因氣立質。窩兩冥兩,其中有精,道惟窩冥無形,其中有精實,神明相薄,陰陽交會也。其精甚真,言存精氣,其妙甚真,非有飾也。其中有信。道匿功藏名,其信在中也。自古及今,其名不去,自,從也。自古至今,道常在不去。以閱眾甫,閱,稟也。甫,始也。言道稟與,萬物始生,從道受氣。吾何以知眾甫之然哉。吾何以知萬物從道受氣。以此。此,今也。以今萬物皆得道精氣而生,動作起居,非道不然。

Heshang Gong dit que la personne de grande vertu reçoit tout, y compris la disgrâce, et demeure dans l'humilité, suivant uniquement le Dao. Le Dao dérive de manière insaisissable, mais en lui se trouvent les motifs de toutes choses. Dans son obscurité profonde réside l'essence véritable — l'énergie vitale pure qui donne la vie.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4