Tao Te Ching Chapter 24 – 苦恩 (道德經 第24章)

Tao Te Ching Chapitre 24 – 苦恩 (道德經 第24章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 24 : La grâce douloureuse

道德經 第二十四章 · 苦恩 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 24 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

企者不立;跨者不行;自見者不明;自是者不彰;自伐者無功;自矜者不長。其在道也,曰:餘食贍行。物或惡之,故有道者不處。

Traduction française — James Legge

Celui qui se tient sur la pointe des pieds ne se tient pas fermement ; celui qui allonge ses jambes ne marche pas aisément. Ainsi, celui qui s'exhibe ne brille pas ; celui qui affirme ses propres opinions n'est pas distingué ; celui qui se vante ne voit pas son mérite reconnu ; celui qui est suffisant ne se voit accorder aucune supériorité.

De telles conditions, vues du point de vue du Dao, sont comme des restes de nourriture, ou une tumeur sur le corps, que tous détestent. C'est pourquoi ceux qui suivent la voie du Dao ne les adoptent ni ne les acceptent.

✦ Idée clé

Le chapitre 24 est l'image miroir du chapitre 22. Là où le chapitre 22 montre ce que l'humilité gagne, le chapitre 24 montre ce que l'auto-promotion perd. Se tenir sur la pointe des pieds, faire de grands pas, s'exhiber, affirmer ses opinions, se vanter, la suffisance — tout cela est instable et éphémère. Du point de vue du Dao, ce sont comme des restes de nourriture ou une excroissance sur le corps : répugnants et inutiles. La personne du Dao ne demeure pas dans de tels états.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

企者不立,物尚進則失安,故曰,企者不立。跨者不行,自見者不明,自是者不彰,自伐者無功,自矜者不長。其在道也,曰餘食贍行。其唯於道而論之,若卻至之行,盛饌之餘也。本雖美,更可詢也。雖有功而自伐之,故更為贍贍者也。物或惡之,故有道者不處。

Wang Bi avertit que se tenir sur la pointe des pieds est instable, et que faire de grands pas rend la marche difficile. L'auto-exhibition ne brille pas, l'affirmation de soi n'est pas distinguée, l'auto-vantardise ne gagne aucun mérite, l'auto-suffisance ne dure pas. Ceux-ci sont comme des restes de nourriture ou une tumeur — toutes choses les détestent.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

企者不立,企,進也。謂貪權慕名,進取功榮,則不可久立身行道也。跨者不行,自以為貴而跨於人,眾共蔽之,使不得行。自見者不明,人自見其形容以為好,自見其所行以為應道,殊不知其形醜,操行之鄂。自是者不彰,自以為是而非人,眾共蔽之,使不得彰明。自伐者無功,所謂辄自伐取其功美,即失有功於人也。自矜者不長。好自矜大者,不可以長久。其在道也,曰:餘食贍行。贍,貪也。使此自矜伐之人,在治國之道,日賦斂餘禄食以為貪行。物或惡之。此人在位,動欲傷害,故物無有不畏惡之者。故有道者不處。言有道之人不居其國也。

Heshang Gong avertit que ceux qui convoitent le pouvoir et la gloire ne peuvent pas longtemps se tenir dans la Voie. L'auto-éloge détruit le mérite ; l'auto-importance empêche la croissance. Les gens qui se vantent et s'accaparent sont comme ceux qui consomment des restes de nourriture et développent des tumeurs — toutes choses les détestent.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4