Tao Te Ching Chapter 24

Tao Te Ching Chapitre 24

paulpeng

Le texte chinois original

企者不立;跨者不行;自见者不明;自是者不彰;自伐者无功;自矜者不长。其在道也,曰:余食赘行。物或恶之,故有道者不处。

Celui qui se tient sur la pointe des pieds ne tient pas bon ; celui qui étend ses jambes ne marche pas aisément. De même, celui qui s'exhibe ne brille pas ; celui qui affirme ses opinions ne se distingue pas ; celui qui se vante ne voit pas son mérite reconnu ; celui qui est vaniteux ne se voit accorder aucune supériorité. De telles conditions, vues du point de vue du Dao, sont comme des restes de nourriture ou une tumeur sur le corps, que tous abhorrent. C'est pourquoi ceux qui suivent la voie du Dao ne les adoptent ni ne les tolèrent.

✨ Recommended Taoist Talismans

Discover powerful talismans for your spiritual journey


【译文】跳起脚尖反而不能长久的站立,迈起大步反而不能走得更远。过分突显自己的,声名反而不能远扬;自以为是的,反而得不到显昭;自我夸耀的,反而不能建反而不能做众人之长。从道的角度看,以上这些急躁炫耀的行为,只能说是剩饭赘瘤。因为它们是令人厌恶的东西,所以有道的人决不这样做。

Traduction:
Sur la pointe des pieds, on ne peut tenir longtemps ; à grands pas, on ne peut aller bien loin.
Ceux qui se vantent excessivement ne verront pas leur réputation se répandre bien loin ;
Ceux qui se croient justes ne seront pas clairement reconnus ;
Ceux qui se vantent ne maintiendront pas leurs succès ;
Ceux qui sont arrogants ne sauront pas diriger les autres.
Du point de vue du Tao, de tels comportements hâtifs et ostentatoires ne sont que des restes et des tumeurs.
Parce qu'elles sont détestables, ceux qui suivent le Tao n'agiront jamais de cette façon.

Lire le chapitre suivant

Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 23

Tao Te Ching Chapitre 23

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 25

Tao Te Ching Chapitre 25

Read More

Laisser un commentaire

1 de 3