Tao Te Ching Chapter 25 – 象元 (道德經 第25章)

Tao Te Ching Chapitre 25 – Xiang Yuan (道德經 第25章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 25 : Représentations du Mystère

道德經 第二十五章 · 象元 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 25 sur 81 🌐 Anglais et Chinois

Texte original — 原文

有物混成,先天地生。寂兩寥兩,獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。

Traduction anglaise — James Legge

Il y avait quelque chose d'indéfini et complet, existant avant le Ciel et la Terre. Comme c'était silencieux et informe, se tenant seul, et ne subissant aucun changement, atteignant partout et sans danger d'être épuisé ! On peut le considérer comme la Mère de toutes choses.

Je ne connais pas son nom, et je lui donne la désignation du Dao. En faisant un effort pour lui donner un nom, je l'appelle Le Grand.

Grand, il passe dans un flux constant. En passant, il devient lointain. Étant devenu lointain, il revient.

Par conséquent, le Dao est grand ; le Ciel est grand ; la Terre est grande ; et le roi sage est aussi grand. Dans l'univers il y a quatre grands, et le roi sage est l'un d'eux.

L'homme tire sa loi de la Terre ; la Terre tire sa loi du Ciel ; le Ciel tire sa loi du Dao. La loi du Dao est d'être ce qu'il est.

✦ Idée clé

Le chapitre 25 est l'un des plus cosmologiques du Tao Te Ching. Lao Tseu y décrit quelque chose qui existait avant le Ciel et la Terre — informe, silencieux, autonome et inépuisable. Il le nomme à contrecœur « Dao » puis « Grand ». Le grand s'écoule, s'écoule loin, et revient — un cycle éternel. Les quatre grands sont le Dao, le Ciel, la Terre et le roi sage. Chacun suit celui qui est au-dessus, et le Dao suit seulement sa propre nature : ziran (自然), le fait d'être spontanément ainsi.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

有物混成,先天地生。混然不可得而知,而萬物由之以成,故曰混成也。不知其誰之子,故先天地生。寂兩寥兩,獨立不改,寂寥,無形體也。無物之匹,故曰獨立也。返化終始,不失其常,故曰不改也。周行而不殆,可以為天下母。周行無所不至而免殆,能生全大形也,故可以為天下母也。吾不知其名,名以定形,混成無形,不可得而定,故曰,不知其名也。字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大,天大,地大,王亦大。天地之性,人為貴,而王是人之主也。雖不職大亦復為大與三匹,故曰,王亦大也。域中有四大,四大,道、天、地、王也。而王居其一焉。處人主之大也。人法地,地法天,天法道,道法自然。法,謂法則也。人不違地,乃得全安,法地也。地不違天,乃得全載,法天也。天不違道,乃得全覆,法道也。道不違自然,乃得其性,法自然者。在方而法方,在圓而法圓,於自然無所違,自然者,無稱之言,窮極之辞也。

Wang Bi décrit quelque chose d'informe mais complet, né avant le Ciel et la Terre, se tenant seul sans changement, atteignant partout sans épuisement. Contraint de le nommer, il l'appelle le Grand. L'homme suit la Terre, la Terre suit le Ciel, le Ciel suit le Dao, et le Dao suit ce qui est naturel (ziran).

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

有物混成,先天地生。謂道無形,混沌而成萬物,乃在天地之前。寂兩寥兩,獨立而不改,寂者,無音聲。寥者,空無形。獨立者,無匹雙。不改者,化有常。周行而不殆,道通行天地,無所不入,在陽不焦,託陰不腐,無不貫穿,而不危殆也。可以為天下母。道育養萬物精氣,如母之養子。吾不知其名,字之曰道,我不見道之形容,不知當何以名之,見萬物皆從道所生,故字之曰道。強為之名曰大。不知其名,強曰大者,高而無上,羅而無外,無不包容,故曰大也。大曰逝,其為大,非若天常在上,非若地常在下,乃復逝去,無常處所也。逝曰遠,言遠者,窮乎無窮,布氣天地,無所不通也。遠曰反。言其遠不越絕,乃復反在人身也。故道大,天大,地大,王亦大。道大者,包羅天地,無所不容也。天大者,無所不蓋也。地大者,無所不載也。王大者,無所不制也。域中有四大,而王居其一焉。人法地,人當法地安靜和柔也,種之得五穀,掘之得甘泉,勞而不怨也,有功而不置也。地法天,天淡泊不動,施而不求報,生長萬物,無所收取。天法道,道清靜不言,陰行精氣,萬物自成也。道法自然。道性自然,無所法也。

Heshang Gong dit que quelque chose d'informe a émergé avant le Ciel et la Terre — c'est le Dao lui-même. Silencieux et vide, se tenant seul sans égal, il se déplace partout sans danger. Je l'appelle Dao, et force le nom « Grand ». Les humains suivent la Terre, la Terre suit le Ciel, le Ciel suit le Dao, et le Dao suit sa propre nature.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4