Le texte chinois original
有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立不改,周行而不殆,可以为天下母。吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。大曰故道大,天大,地大,人亦大。域中有四大,而人居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。
Il existait quelque chose d'indéfini et de parfait, apparu avant le Ciel et la Terre. Immobile et informe, solitaire et immuable, elle s'étendait partout sans jamais s'épuiser ! On peut la considérer comme la Mère de toutes choses.
J'ignore son nom et je le désigne comme le Dao (la Voie). M'efforçant de lui donner un nom, je l'appelle le Grand. Grand, il se propage (dans un flux constant). Se propageant, il s'éloigne. Devenu éloigné, il revient. C'est pourquoi le Dao est grand ; le Ciel est grand ; la Terre est grande ; et le roi (sage) est également grand. Dans l'univers, il y en a quatre qui sont grands, et le roi (sage) est l'un d'eux.
L'homme tire sa loi de la Terre ; la Terre tire sa loi du Ciel ; le Ciel tire sa loi du Dao. La loi du Dao est son être même.
✨ Recommended Taoist Talismans
Discover powerful talismans for your spiritual journey
【译文】有一种事物浑然一体,在天地产生之前就已经产生了。听不到它的声音也看不到它的形体,它不依靠任何外力而永恒存在,循环运转而永不停息,可以把它作为天地万物根源。我不知道它的名字,暂且称之为道,又勉强给它起个名字叫做大。它广大无边而运行不息,运行不息而伸展遥远,伸展遥远而又返回本原。所以道大,天大,地大,人也大。天下有四大,而人居其中之一。人效法地,地效法天,天效法道,道效法自然。
Il existe quelque chose d'intégral et d'indivisible, qui existait avant même la création du ciel et de la terre. Sans son ni forme, indépendant de tout élément extérieur, éternel et immuable, il se meut sans cesse en cycles. On peut le considérer comme la racine de toute chose au ciel et sur la terre. J'ignore son nom, aussi l'appelle-t-il provisoirement « Tao » et, à contrecœur, « Grand ». Il est vaste et infini, en perpétuel mouvement ; dans son mouvement incessant, il s'étend au loin ; et, s'étant étendu, il retourne à son origine. C'est pourquoi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, et l'humanité est également grande. Il y a quatre grandes choses dans l'univers, et l'humanité en fait partie. L'humanité suit les voies de la terre ; la terre suit les voies du ciel ; le ciel suit les voies du Tao ; et le Tao suit ce qui est naturel.
