Tao Te Ching Chapter 26 – 重德 (道德經 第26章)

Tao Te Ching Chapitre 26 – La lourdeur et la légèreté (道德經 第26章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 26 : La qualité de la gravité

道德經 第二十六章 · 重德 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 26 sur 81 🌐 Anglais et Chinois

Texte original — 原文

重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。

Traduction française — James Legge

La gravité est la racine de la légèreté ; l'immobilité, le maître du mouvement.

C'est pourquoi un prince sage, marchant toute la journée, ne s'éloigne pas de ses chariots de bagages. Bien qu'il puisse avoir de brillantes perspectives à considérer, il reste tranquillement à sa juste place, indifférent à celles-ci.

Comment le seigneur d'une myriade de chars pourrait-il se montrer léger devant le royaume ? S'il agit avec légèreté, il a perdu sa racine de gravité ; s'il procède à un mouvement actif, il perdra son trône.

✦ Idée clé

Le chapitre 26 établit deux polarités fondamentales : le lourd est la racine du léger, l'immobilité est le maître du mouvement. Le souverain sage n'abandonne jamais son centre de gravité, même au milieu de la splendeur. L'avertissement de Lao Tseu au seigneur des dix mille chars est intemporel : agis de manière imprudente et tu perdras ton trône. Ce principe d'immobilité enracinée traverse toute la gouvernance et la culture intérieure taoïstes.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

重為輕根,靜為躁君。凡物輕不能載重,小不能鎮大。不行者使行,不動者制動,是以重必為輕根,靜必為躁君也。是以聖人終日行不離輜重。以重為本,故不離。雖有榮觀,燕處超然。不以經心也。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。輕不鎮重也,失本為喪身也,失君為失君位也。

Wang Bi enseigne que la gravité est la racine de la légèreté, l'immobilité le maître de l'activité. Le sage voyage toute la journée sans quitter ses lourds bagages. Bien qu'entouré de splendeur, il reste détaché. Perdre la gravité signifie perdre la racine ; perdre l'immobilité signifie perdre la maîtrise.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

重為輕根,人君不重則不尊,治身不重則失神,草木之花葉輕,故零落,根重故長存也。靜為躁君。人君不靜則失威,治身不靜則身危,龍靜故能變化,虎躁故天虧也。是以聖人終日行,不離輜重。輜,靜也。聖人終日行道,不離其靜與重也。雖有榮觀,燕處超然。榮觀,謂宮闕。燕處,後妃所居也。超然,遠避而不處也。奈何萬乘之主奈何者,疾時主傷痛之辞。萬乘之主謂,王者。而以身輕天下?王者至尊,而以其身行輕躁乎。疾時王奄恣輕淫也。輕則失臣,王者輕淫則失其臣,治身輕淫則失其精。躁則失君。王者行躁疾則失其君位,治身躁疾則失其精神也。

Heshang Gong dit que si le souverain n'est pas grave, il perd son autorité ; si le soi n'est pas immobile, l'esprit s'en va. Le sage ne s'écarte jamais de l'immobilité et de la gravité tout au long de la journée. Le seigneur des dix mille chars ne devrait pas agir avec légèreté — la légèreté fait perdre les ministres, la témérité fait perdre le trône.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4