Tao Te Ching Chapter 26

Tao Te Ching Chapitre 26

paulpeng

Le texte chinois original

重为轻根,静为躁君。是以圣人终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。奈何万乘之主,而以身轻天下?轻则失根,躁则失君。

La gravité est à l'origine de la légèreté ; l'immobilité, le maître du mouvement.

✨ Recommended Taoist Talismans

Discover powerful talismans for your spiritual journey

Ainsi, un prince sage, marchant toute la journée, ne s'éloigne guère de ses chariots à bagages. Bien qu'il puisse avoir de brillantes perspectives à contempler, il demeure tranquillement à sa place, indifférent à elles. Comment le seigneur d'une myriade de chars devrait-il se comporter avec légèreté devant son royaume ? S'il agit avec légèreté, il perd son ancrage ; s'il se met en mouvement, il perdra son trône.

【译文】庄重是克服轻率的根本,清静是克服躁动的主宰。因此圣人庄重威严即便整日行走也不离开挂有帷帐的大车,内心清净即使面对华丽的宫阙也能安然处之不为所动。为什么身为大国的君主,却凭借一己之身轻率的治理天下呢?轻率就会失去根基,躁动就会丧失主宰。

La dignité est le fondement qui permet de surmonter la légèreté, et la tranquillité, le remède à l'agitation. C'est pourquoi, même en voyageant toute la journée, le sage demeure grave et digne, sans jamais quitter son carrosse voilé (symbole de stabilité). L'esprit pur, le sage peut demeurer paisiblement au cœur de palais splendides, sans se laisser perturber. Pourquoi un souverain d'une grande nation gouvernerait-il le monde avec frivolité, au gré de ses caprices ? La légèreté conduit à la perte de ses repères, et l'agitation à la perte de sa maîtrise.

Lire le chapitre suivant

Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 25

Tao Te Ching Chapitre 25

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 27

Tao Te Ching Chapitre 27

Read More

Laisser un commentaire

1 de 3