Tao Te Ching Chapter 27

Tao Te Ching Chapitre 27

paulpeng

Le texte chinois original

善行无辙迹,善言无瑕谪;善数不用筹策;善闭无关楗而不可开,善结无绳约而不可解。是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。

Le voyageur habile ne laisse aucune trace de ses pas ni de ses roues ; l'orateur habile ne dit rien qui puisse être critiqué ou blâmé ; ​​le calculateur habile n'utilise aucun compas ; celui qui ferme habilement n'a besoin ni de boulons ni de barres, car il sera impossible d'ouvrir ce qu'il a fermé ; celui qui lie habilement n'utilise ni cordes ni nœuds, car il sera impossible de défaire ce qu'il a lié. De même, le sage est toujours habile à sauver les hommes, et ainsi il ne rejette aucun homme ; il est toujours habile à préserver les choses, et ainsi il ne rejette rien. C'est ce qu'on appelle « dissimuler sa méthode ».

✨ Recommended Taoist Talismans

Discover powerful talismans for your spiritual journey

Ainsi, l'homme habile est un maître pour celui qui ne l'est pas ; et celui qui ne l'est pas contribue à la réputation de l'habile. Si l'un n'honore pas son maître et que l'autre ne se réjouit pas de son assistant, un observateur, même intelligent, pourrait se tromper grandement à leur sujet. C'est ce qu'on appelle le « plus grand mystère ».

【译文】善于行走的,路上没有车痕马迹;善于言谈的,言辞中没有疵病;善于计数的,用不着筹码;善于阖门的,不用栓销却使人不能打开;善于打结的,没有绳索而使人不能解开。因此,圣人治理天下总是善于救人,所以天下没有被遗弃的人;经常善于救物,所以没有被遗弃的物品。这就叫做含藏着了解道的智慧。所以善救人者是不善救人者的老师,不善救人者可以作为善救人者的借鉴。不尊重自己的老师,不爱惜自己的借鉴,虽然自以为聪明,其实是大大的糊涂。这就是精深微妙的道理。

Ceux qui maîtrisent la marche ne laissent aucune trace de chariots ni de chevaux ; ceux qui maîtrisent l’art de la parole n’ont aucune faute dans leurs mots ; ceux qui maîtrisent le calcul n’ont besoin d’aucun bâtonnet ; ceux qui maîtrisent l’art de fermer les portes n’utilisent aucun verrou et pourtant personne ne peut les ouvrir ; ceux qui maîtrisent l’art de faire des nœuds n’utilisent aucune corde et pourtant personne ne peut les défaire. C’est pourquoi le sage gouverne le monde en veillant toujours à sauver les personnes, afin que personne ne soit abandonné ; en veillant toujours à préserver les choses, afin que rien ne soit jeté. C’est ce qu’on appelle incarner la sagesse cachée du Tao.
Ainsi, ceux qui excellent à sauver autrui sont les maîtres de ceux qui n'y parviennent pas ; ceux qui n'y excellent pas peuvent servir de miroir à ceux qui y parviennent. Ne pas respecter ses maîtres ni ne chérir ses modèles, même en se prétendant sage, relève en réalité d'une grande ignorance. Tel est le principe profond et subtil.


【解析】善人,指的就是善救人的圣人。圣人善救人其实就是圣人善于治理天下黎民万物,善于治理的圣人不会再治理的过程中留下治理的痕迹,老子说"太上,下知有之" , 最高明的君主施政于天下却使黎民感觉不到政令的存在,善救人者也不会过多干预黎民万物自然发展的状态,黎民万物按照自身的规律生长发展,所以没有被遗弃人和物。


【Analyse】 La « personne vertueuse » désigne le sage qui excelle dans l'art de sauver autrui. En réalité, la capacité du sage à sauver les autres réside dans sa maîtrise de la gouvernance de tous les êtres et de toutes choses. Un sage qui gouverne avec habileté ne laisse aucune trace visible de son intervention. Comme l'a dit Lao Tseu : « La forme la plus élevée de gouvernance est celle où le peuple sait simplement que son dirigeant existe. » Les dirigeants les plus éclairés mettent en œuvre des politiques sans que le peuple ne ressente le poids des décrets. De même, ceux qui excellent dans l'art de sauver les autres n'interfèrent pas excessivement avec le développement naturel des êtres et des choses. Tous les êtres grandissent et se développent selon leurs propres lois, de sorte que personne ni rien n'est abandonné.

Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 26

Tao Te Ching Chapitre 26

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 28

Tao Te Ching Chapitre 28

Read More

Laisser un commentaire

1 de 3