Tao Te Ching Chapter 27 – 巧用 (道德經 第27章)

Tao Te Ching Chapitre 27 – L'art de bien utiliser (道德經 第27章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 27 : Dextérité dans l'utilisation du Dao

道德經 第二十七章 · 巧用 · Lao Tseu · Édition Bilingue avec Commentaires Classiques

📖 Écriture Taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 27 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Original Text — 原文

善行無轍跡,善言無瑕讁;善數不用籌策;善閉無關楷而不可開,善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物。是謂襲明。故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。

English Translation — James Legge

The skilful traveller leaves no traces of his wheels or footsteps; the skilful speaker says nothing that can be found fault with or blamed; the skilful reckoner uses no tallies; the skilful closer needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be impossible; the skilful binder uses no strings or knots, while to unloose what he has bound will be impossible.

In the same way the sage is always skilful at saving men, and so he does not cast away any man; he is always skilful at saving things, and so he does not cast away anything. This is called ‘Hiding the light of his procedure.’

Therefore the man of skill is a master to be looked up to by him who has not the skill; and he who has not the skill is the helper of the reputation of him who has the skill. If the one did not honour his master, and the other did not rejoice in his helper, an observer, though intelligent, might greatly err about them. This is called ‘The utmost degree of mystery.’

✦ Idée Clé

Le chapitre 27 présente cinq images de maîtrise sans effort : le voyageur qui ne laisse aucune trace, l'orateur qui ne fait aucune erreur, le calculateur qui n'a pas besoin de bâtonnets, le verrouilleur qui n'a pas besoin de serrures, le lieur qui n'a pas besoin de cordes. Le sage opère de la même manière — sauvant toutes les personnes et toutes les choses sans en abandonner aucune. C'est ce qu'on appelle "suivre la lumière cachée" (xi ming 襲明). La bonne personne est un enseignant pour les non qualifiés ; le non qualifié fournit l'occasion de l'enseignement de la bonne personne. Négliger l'un ou l'autre, c'est tomber dans une grande confusion.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

善行無轍跡,順自然而行,不造不始,故物得至而無轍跡也。善言無瑕讁;順物之性,不別不析,故無瑕讁可得其門也。善數不用籌策;因物之數不假形也。善閉無關楷而不可開,善結無繩約而不可解。因物自然,不設不施,故不用關楷繩約而不可開解也。此五者皆言不造不施,因物之性,不以形制物也。是以聖人常善救人,故無棄人;聖人不立形名以檢於物,不造進向以殊棄不肖,輔萬物之自然而不為始,故曰無棄人也。常善救物,故無棄物,是謂襲明。故善人者,不善人之師;舉善以師不善,故謂之師矣。不善人者,善人之資。資,取也。善人以善齊不善,以善棄不善,故不善人善人之所取也。不貴其師,不愛其資,雖智大迷,雖有其智,自任其智,不因物,於其道必失。故曰,雖智大迷。是謂要妙。

Wang Bi explique que le voyageur habile ne laisse aucune trace, l'orateur habile ne fait aucune erreur, le calculateur habile n'utilise pas de bâtonnets, le verrouilleur habile n'a pas besoin de serrures, le lieur habile n'utilise pas de cordes. Le sage est toujours bon pour sauver les gens et les choses — ainsi rien n'est abandonné. C'est ce qu'on appelle "suivre la lumière".

河上公注 Heshang Gong's Commentary

善行無轍跡,善行道者求之於身,不下堂,不出門,故無轍跡。善言無瑕讁,善言謂擇言而出之,則無瑕疵讁過於天下。善數不用籌策,善以道計事者,則守一不移,所計不多,則不用籌策而可知也。善閉無關楷而不可開善以道閉情欲、守精神者,不如門戶有關楷可得開。善結無繩約而不可解。善以道結事者,乃可結其心,不如繩索可得解也。是以聖人常教人忠孝者,欲以救人性命。故無棄人;使貴賤各得其所也。常善救物,聖人所以常教民順四時者,欲以救萬物之殘傷。故無棄物。聖人不賤名而貴玉視之如一。是謂襲明。聖人善救人物,是謂襲明大道。故善人者,不善人之師;人之行善者,聖人即以為人師。不善人者,善人之資。資,用也。人行不善者,聖人猶教導使為善,得以給用也。不貴其師,獨無輔也。不愛其資無所使也。雖智大迷,雖自以為智。言此人乃大迷惑。是謂要妙。

Heshang Gong enseigne que le pratiquant habile du Dao trouve la Voie en lui-même, sans jamais quitter la maison. Le sage sauve toujours les gens en enseignant la loyauté et la piété filiale. La bonne personne devient un enseignant pour les autres ; la mauvaise personne fournit la matière pour l'enseignement.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4