Tao Te Ching Chapter 28

Tao Te Ching Chapitre 28

paulpeng

Le texte chinois original

知其雄,守其雌,为天下溪。为天下溪,常德不离,复归于婴儿。知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。朴散则为器,圣人用之,则为官长,故大制不割。

✨ Recommended Taoist Talismans

Discover powerful talismans for your spiritual journey

Qui connaît la force de sa virilité,
Pourtant, sa faiblesse féminine persiste ;
Quant à l'écoulement d'un seul canal, les nombreux drains,
Tous viennent à lui, oui, tous sous le ciel.
Ainsi, il conserve une excellence constante ;
L'enfant simple à nouveau, sans aucune tache.
Qui sait comment le blanc attire,
Pourtant, il reste toujours dans l'ombre du noir.
Le modèle d'humilité affiché,
Exposé à la vue de tous sous le ciel ;
Lui, revêtu d'une excellence immuable,
Le retour sans fin à l'état originel de l'homme a été rendu possible.
Qui sait comment brille la gloire,
Pourtant, elle aime le déshonneur, et jamais elle n'en est pâle ;
Contemplez sa présence dans une vaste vallée,
Dont viennent les hommes de toutes les parties du ciel.
L'excellence immuable achève son récit ;
Nous saluons en lui l'homme simple et enfantin.
La matière brute, une fois divisée et distribuée, forme des récipients. Le sage, lorsqu'il est employé, devient le chef de tous les officiers (du gouvernement) ; et dans ses plus grands règlements, il n'emploie aucune mesure violente.

【译文】知道什么是雄强,却安守于雌柔,充当天下的溪流。充当天下的溪流,永恒存在的自然之德就不会离失,就会回复到婴儿般纯真的状态。知道什么是明亮,却安于暗昧,充当天下的范式。充当天下的范式,永恒的自然之德就不会出现差错,就会回归到不可穷极的真理。知道什么是荣耀,却安守于屈辱,充当天下的川谷。充当天下的川谷,永恒的德行才得以充足,回复到自然的真朴状态。真朴分散而形成万物,圣人沿用真朴,则为百官之长,所以完善的政治是不可分割的。

En connaissant la force et le masculin, tout en demeurant dans la douceur et le féminin, on devient une source d'inspiration pour le monde. En tant que source d'inspiration pour le monde, la vertu naturelle éternelle ne s'éteint jamais, et l'on retrouve l'innocence de l'enfance.

En connaissant ce qui est lumineux et clair, tout en acceptant ce qui est obscur et ténébreux, on devient un modèle pour le monde. En tant que modèle pour le monde, la vertu naturelle éternelle ne se trompe jamais, et l'on retourne à la vérité infinie.

Sachant ce qui est glorieux et honorable, tout en demeurant dans l'humilité et la vulnérabilité, on devient une vallée pour le monde. En tant que vallée pour le monde, la vertu éternelle s'accomplit et l'on retrouve l'état de simplicité naturelle.

Quand la simplicité se répand, elle façonne toute chose ; les sages s'appuient sur cette simplicité pour guider tous les fonctionnaires. Ainsi, la gouvernance parfaite est indivisible.

Lire le chapitre suivant

Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 27

Tao Te Ching Chapitre 27

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 29

Tao Te Ching Chapitre 29

Read More

Laisser un commentaire

1 de 3