Le texte chinois original
将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也,为者败之,执者失之。故物或行或随;或歔或吹;或强或赢;或挫或隳。是以圣人去甚,去奢,去泰。
Si quelqu'un désire s'emparer du royaume et y parvenir par ses actions, je vois bien qu'il n'y parviendra pas. Le royaume est de nature spirituelle et ne s'acquiert pas par la seule force de l'action. Celui qui voudrait l'obtenir par ce moyen le perd ; celui qui voudrait le retenir le perd.
✨ Recommended Taoist Talismans
Discover powerful talismans for your spiritual journey
Le cours et la nature des choses sont tels que
Ce qui était devant est maintenant derrière ;
Quel réconfort anonyme nous trouvons glacial.
La force est souvent le fruit de la faiblesse ;
Le magasin en ruines se moque de notre labeur.
C’est pourquoi le sage rejette les efforts excessifs, l’extravagance et la facilité dans la recherche du plaisir.
"为"的办法,我看他是不能够达到目的的。天下是有灵性的器物,不能够采取"为"的措施,为者会毁坏它,执者会失去它。因为世间万物秉性不一,有的行于前、有的随于后,有的出气缓、有的出气急,有的刚强、有的过度的措施法度。
Traduction:
Gouverner le monde par l'« action » (l'intervention arbitraire) est, à mon sens, voué à l'échec. Le monde est un réceptacle spirituel qui ne saurait être gouverné par la seule « action » : ceux qui agissent arbitrairement le détruiront, et ceux qui s'accrochent au contrôle le perdront. Car toute chose en ce monde est de nature différente : certaines mènent, d'autres suivent ; certaines respirent lentement, d'autres rapidement ; certaines sont fortes, d'autres faibles ; certaines sont soumises, d'autres indomptables. C'est pourquoi le sage rejette les mesures et les lois extrêmes, extravagantes et excessives.

