Tao Te Ching Chapter 29 – 無為 (道德經 第29章)

Tao Te Ching Chapitre 29 – 無為 (道德經 第29章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 29 : Ne pas agir

道德經 第二十九章 · 無為 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture Taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 29 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。
故物或行或隨;或歔或吹;或強或篡;或挫或隳。
是以聖人去甚,去奄,去泰。

Traduction anglaise — James Legge

Si quelqu'un souhaite s'emparer du royaume pour lui-même et y parvenir par ses actions, je vois qu'il n'y réussira pas. Le royaume est une chose spirituelle, et ne peut être obtenu par une action active. Celui qui voudrait le gagner ainsi le détruit ; celui qui voudrait le tenir dans sa main le perd.

Le cours et la nature des choses sont tels que ce qui était devant est maintenant derrière ; ce qui nous a réchauffés, nous le trouvons bientôt gelant. La force est souvent la proie de la faiblesse ; l'entrepôt en ruine se moque de notre labeur.

Ainsi, le sage rejette l'effort excessif, l'extravagance et l'indulgence facile. Comme le montre la retenue de la force, la voie du Tao n'est jamais de pousser les choses à l'extrême.

✦ Idée Clé

Le chapitre 29 est l'avertissement de Lao Tseu contre la volonté de contrôler. Le monde est un vase sacré (shen qi 神器) — il ne peut être ni saisi ni manipulé. Ceux qui agissent sur lui le détruisent ; ceux qui le saisissent le perdent. Toutes choses se meuvent par paires d'opposés : diriger et suivre, réchauffer et refroidir, fort et faible, monter et descendre. Le sage répond en éliminant trois excès : l'extrême, l'extravagant et l'indulgent.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,神,無形無方也。器,合成也。無形以合,故謂之神器也。不可為也,為者敗之,執者失之。萬物以自然為性,故可因而不可為也。可通而不可執也。物有常性,而造為之,故必敗也。物有往來而執之,故必失矣。故物或行或隨,或歔或吹。或強或篡,或挫或隳。是以聖人去甚,去奄,去泰。凡此諸或,言物事逆順反覆,不施為執割也。聖人達自然之至,暢萬物之情,故因而不為,順而不施。除其所以迷,去其所以惑,故心不亂而物性自得之也。

Wang Bi avertit que ceux qui tentent de s'emparer du monde par l'action échoueront — le monde est un vase spirituel qui ne peut être manipulé. Ceux qui agissent le détruisent, ceux qui le saisissent le perdent. Le sage abandonne donc les extrêmes, l'extravagance et l'excès.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

將欲取天下欲為天下主也。而為之,欲以有為治民。吾見其不得已。我見其不得天道人心已明矣,天道惡煩濁,人心惡多欲。天下神器,不可為也。器,物也。人乃天下之神物也,神物好安靜,不可以有為治。為者敗之,以有為治之,則敗其質性。執者失之。強執教之,則失其情實,生於詐偽也。故物或行或隨,上所行,下必隨之也。或歔或吹,歔,溫也。吹,寒也。有所溫必有所寒也。或強或篡,有所強大,必有所篡弱也。或挫或隳。載,安也。隳,危也。有所安必有所危,明人君不可以有為治國與治身也。是以聖人去甚,去奄,去泰。甚謂貪淫聲色。奄謂服飾飲食。泰謂宮室臺榭。去此三者,處中和,行無為,則天下自化。

Heshang Gong avertit que tenter de gouverner le monde par l'action viole sa nature. Le monde est un vase spirituel — l'esprit aime la quiétude et ne peut être gouverné par l'interférence. Toutes choses se meuvent en cycles. Le sage élimine l'excès, l'extravagance et l'indulgence.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4