Tao Te Ching Chapter 30 – 倶武 (道德經 第30章)

Tao Te Ching Chapitre 30 – 倶武 (道德經 第30章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 30 : Une mise en garde contre la guerre

道德經 第三十章 · 倶武 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 30 sur 81 🌐 Anglais et Chinois

Texte original — 原文

以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。
善有果而已,不敢以取強。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。果而不得已,果而勿強。
物壯則老,是謂不道,不道早已。

Traduction anglaise — James Legge

Celui qui aiderait un seigneur d'hommes en harmonie avec le Dao n'affirmerait pas sa maîtrise dans le royaume par la force des armes. Un tel chemin ne manquera pas de recevoir son juste retour.

Partout où une armée est stationnée, des ronces et des épines poussent. À la suite de grandes armées, il y a sûrement de mauvaises années.

Un commandant habile frappe un coup décisif et s'arrête. Il n'ose pas, en continuant ses opérations, affirmer et compléter sa maîtrise. Il portera le coup, mais se gardera d'être vain, vantard ou arrogant en conséquence. Il le frappe par nécessité ; il le frappe, mais non par désir de domination.

Quand les choses ont atteint leur forte maturité, elles vieillissent. Cela peut être considéré comme non conforme au Dao : et ce qui n'est pas conforme à lui prendra bientôt fin. Comme il est exploré plus en détail dans le chapitre 31 sur l'omen des armes, les armes sont des instruments de mauvais augure.

✦ Idée clé

Le chapitre 30 est la déclaration la plus claire de Lao Tseu sur la guerre et la gouvernance. Ceux qui assistent les dirigeants par le Dao n'utilisent pas la force militaire pour dominer. La force se retourne toujours contre elle-même. Là où les armées campent, les épines poussent ; après de grandes guerres, de mauvaises récoltes suivent. Le commandant habile atteint son objectif et s'arrête — sans orgueil, vantardise ou arrogance. Le principe est universel : ce qui atteint sa pleine force commence à vieillir. Aller au-delà du nécessaire, c'est s'écarter du Dao, et ce qui s'écarte du Dao se termine prématurément.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

以道佐人主者,不以兵強天下。以道佐人主,尚不可以兵強於天下,況人主躬於道者乎。其事好還。為始者務欲立功生事,而有道者務欲還反無為,故云,其事好還也。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。言師凶害之物也。無有所濟,必有所傷,賊害人民,殘荒田畝,故曰荊棘生焉。善者果而已,不以取強。果,猶濟也。言善用師者,趣以濟難而已矣,不以兵力取強於天下也。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。吾不以師道為尚,不得已而用,何矜驕之有也。果而不得已,果而勿強。言用兵雖趣功,果濟難,然時故不得已當復用者,但當以除暴亂,不遂用果以為強也。物壯則老,是謂不道,不道早已。壯,武力暴興,喻以兵強於天下者也。飄風不終朝,驟雨不終日,故暴興必不道早已也。

Wang Bi conseille que ceux qui assistent les dirigeants avec le Dao n'utilisent pas la force militaire pour dominer. La force engendre la rétorsion. Là où les armées campent, les épines poussent. Les bons commandants obtiennent des résultats et s'arrêtent, sans oser dominer. La force mène au vieillissement — cela contredit le Dao, et ce qui contredit le Dao prend bientôt fin.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

以道佐人主者,謂人主能以道自輔佐也。不以兵強天下。以道自佐之主,不以兵革,順天任德,敵人自服。其事好還。其舉事好還自責,不怨於人也。師之所處,荊棘生焉。農事廢,田不修。大軍之後,必有凶年。天應之以惡氣,即害五穀,盡傷人也。善有果而已,善用兵者,當果敢而已,不美之。不敢以取強。不以果敢取強大之名也。果而勿矜當果敢謙卑,勿自矜大也。果而勿伐,當果敢推謙,勿自伐取其美也。果而勿驕,驕,欺也。果敢勿以驕欺人。果而不得已,當過果敢至誠,不當逕迫不得已也。果而勿強果敢勿以為強兵、堅甲以欺凌人也。物壯則老,草木壯極則枯落,人壯極則衰老也。言強者不可以久。是謂不道。柯老者,坐不行道也。不道早已。不行道者早死。

Heshang Gong dit que les dirigeants qui s'appuient sur la force plutôt que sur la vertu seront récompensés de la même manière. Là où les armées campent, les champs sont laissés à l'abandon. Les bons commandants atteignent leur objectif et s'arrêtent, sans se vanter. La force se dégrade inévitablement — ce qui devient fort vieillit.


Sources principales : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226-249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4