Tao Te Ching Chapter 31 – 偃武 (道德經 第31章)

Tao Te Ching, Chapitre 31 – 偃武

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 31: La cessation de la guerre

道德經 第三十一章 · 偃武 · Lao Tseu · Édition Bilingue avec Commentaires Classiques

📖 Écritures Taoïstes 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 31 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恰淡為上。勝而不美,而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。殺人之眾,以哀悲泣之,戰勝以喪禮處之。

Traduction Française — James Legge

Maintenant, les armes, aussi belles soient-elles, sont des instruments de mauvais augure, haïes, pourrait-on dire, par toutes les créatures. Par conséquent, ceux qui ont le Dao n'aiment pas les employer.

L'homme supérieur considère habituellement la main gauche comme la place la plus honorable, mais en temps de guerre, la main droite. Ces armes acérées sont des instruments de mauvais augure, et non les instruments de l'homme supérieur — il ne les utilise que sous la contrainte de la nécessité. Le calme et le repos sont ce qu'il estime ; la victoire par la force des armes est pour lui indésirable. Considérer cela désirable serait se délecter du massacre d'hommes ; et celui qui se délecte du massacre d'hommes ne peut obtenir sa volonté dans le royaume.

Lors des festivités, être à gauche est la position privilégiée ; lors des deuils, la droite. Le second en commandement de l'armée a sa place à gauche ; le général commandant en chef l'a à droite — sa place, c'est-à-dire, lui est attribuée comme dans les rites de deuil. Celui qui a tué des multitudes d'hommes devrait pleurer pour eux avec le plus grand chagrin ; et le vainqueur au combat a sa place légitimement selon ces rites.

✦ Idée Clé

Le chapitre 31 est le plus solennel du Tao Te King sur le sujet de la guerre. Les armes, si belles soient-elles, sont des instruments de mauvais augure — toutes les créatures les détestent. La personne du Dao ne les fréquente pas. Lorsque la force doit être utilisée, le calme et la retenue sont primordiaux. La victoire ne doit jamais être célébrée, car célébrer le meurtre, c'est s'en délecter, et ceux qui se délectent du meurtre ne peuvent l'emporter sous le Ciel. Le vainqueur doit se comporter selon les rites du deuil — pleurant les morts, et non se réjouissant du triomphe. Ce thème de la retenue se poursuit dans le Chapitre 32 sur le Dao sans nom.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恰淡為上。勝而不美,而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。殺人之眾,以哀悲泣之,戰勝以喪禮處之。

Wang Bi explique que les belles armes sont des instruments de mauvais augure, haïes par toutes choses. Le gentilhomme honore la gauche en temps de paix et la droite en temps de guerre — les armes ne sont pas les outils du gentilhomme. La victoire ne devrait pas être célébrée, car célébrer la victoire se délecte du meurtre, et ceux qui se délectent du meurtre ne peuvent accomplir leur volonté sous le Ciel.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

夫佳兵者,不祥之器,佳,飾也。祥,善也。兵者,驚精神,濁和氣,不善人之器也,不當修飾之。物或惡之,兵動則有所害,故萬物無有不惡之者。故有道者不處。有道之人不處其國。君子居則貴左,貴柔弱也。用兵則貴右。貴剛強也,此言兵道與君子之道反,所貴者異也。兵者,不善之器也。非君子所貴重之器也。不得已而用之。謂遇衰逆亂禍,欲加萬民,乃用之以自守。恰淡為上。不貪土地,利人財寶。勝而不美,雖得勝而不以為利己也。而美之者,是樂殺人。美得勝者,是為喜樂殺人者也。夫樂殺人者,則不可使得志於天下矣,為人君而樂殺人者,此不可使得志於天下矣,為人主必專制人命,姄行刑誤。吉事尚左,左,生位也。凶事尚右,陰道殺人。偏將軍居左,偏將軍卑而居陽者,以其不專殺也。上將軍居右。上將軍尊而居陰者,以其專主殺也。言以喪禮處之。上將軍居右,喪禮尚右,死人貴陰也。殺人之眾,以哀悲泣之;傷己德薄,不能以道化人,而害無辜之民。戰勝,以喪禮處之。古者戰勝,將軍居喪主禮之位,素服而哭之,明君子貴德而賤兵,不得以而誤不祥,心不樂之,比於喪也。

Heshang Gong explique que les armes sont des outils malchanceux qui troublent l'esprit. Le gentilhomme valorise le côté gauche en paix mais le droit en guerre. Les armes ne sont utilisées que lorsque cela est inévitable. Les généraux victorieux devraient se comporter avec des rites de deuil, pleurant les morts innocents.


Sources Primaires: Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4