Tao Te Ching Chapter 32 – 圣德 (道德經 第32章)

Tao Te Ching Chapitre 32 – Sainteté (道德經 第32章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 32: Le Dao sans nom

道德經 第三十二章 · 圣德 · Lao Tseu · Édition Bilingue avec Commentaires Classiques

📖 Écriture Taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 32 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

道常無名。樸雖小,天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之與江海。

Traduction Anglaise — James Legge

Le Dao, considéré comme immuable, n'a pas de nom.

Bien que dans sa simplicité primordiale il puisse être petit, le monde entier n'ose pas traiter celui qui l'incarne comme un ministre. Si un prince féodal ou le roi pouvait le garder et le maintenir, tous se soumettraient spontanément à lui.

Le Ciel et la Terre sous sa direction s'unissent et font descendre la douce rosée qui, sans les ordres des hommes, atteint partout également d'elle-même.

Dès qu'il passe à l'action, il a un nom. Une fois qu'il a ce nom, les hommes peuvent savoir s'y reposer. Quand ils savent s'y reposer, ils peuvent être à l'abri de tout risque d'échec et d'erreur.

La relation du Dao avec le monde entier est celle des grands fleuves et des mers avec les ruisseaux des vallées.

✦ Idée Clé

Le chapitre 32 s'ouvre sur l'une des déclarations les plus fondamentales du Tao Te King : le Dao est éternellement sans nom. Le bloc non taillé (pu 樸), bien que d'apparence petite, ne peut être maîtrisé par personne. Lorsque les dirigeants s'y tiennent, toutes choses se soumettent spontanément — comme la douce rosée qui tombe sans commandement. Une fois les institutions établies, des noms apparaissent ; savoir quand s'arrêter prévient le péril. La relation du Dao au monde est comme celle des rivières qui coulent vers la mer : toutes choses y retournent naturellement, sans être convoquées.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

道常無名,樸雖小,天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。道無形不繫常,不可名,以無名為常。故曰道常無名也。樸之為物,以無為心也,亦無名,故將得道莫若守樸,夫智者可以能臣也,勇者可以武使也,巧者可以事役也,力者可以重任也,樸之為物,潰然不偏,近於無有,故曰,莫能臣也。抱樸無為,不以物累其真,不以欲害其神,則物自賓而道自得也。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。言天地相合,則甘露不求而自降;我守其真性無為,則民不令而自均也。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。始制,謂樸散始為官長之時也。始制官長,不可不立名分以定尊卑,故始制有名也,過此以往將爭錐刀之末,故曰,名亦既有,夫亦將知止也,遂任名以號物,則失治之母,故知止所以不殆也。譬道之在天下,猶川谷之於江海。川谷之以求江與海,非江海召之,不召不求而自歸者,世行道於天下者,不令而自均,不求而自得,故曰,猶川谷之與江海也。

Wang Bi enseigne que le Dao est éternellement sans nom. Bien que le bloc non taillé soit petit, rien ne peut le maîtriser. Lorsque les dirigeants peuvent s'y tenir, toutes choses se soumettent. Une fois les institutions établies, des noms apparaissent, et savoir quand s'arrêter prévient le péril.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

道常無名,道能陰能陽,能弛能張,能存能亡,故無常名也。樸雖小,天下不敢有臣使道者也。侯王若能守之,萬物將自賓。侯王若能守道無為,萬物將自賓,服從於德也。天地相合,以降甘露,侯王動作能與天相應和,天即降下甘露善瑞也。民莫之令而自均。天降甘露善瑞,則萬物莫有教令之者,皆自均調若一也。始制有名,始,道也。有名,萬物也。道無名能制於有名,無形,能制於有形也。名亦既有,既,盡也。有名之物,盡有情欲,叛道離德,故身毀辱也。夫亦將知之。人能法道行德,天亦將自知之。知止,所以不殆。天知之,則神靈結助,不復危殆。譬道之在天下,猶川谷之與江海。譬言道之在天下,與人相應和,如川谷與江海相流通也。

Heshang Gong dit que le Dao n'a pas de nom constant — il peut être yin ou yang, se détendre ou se tendre, exister ou disparaître. Bien que le bloc non taillé semble insignifiant, rien ne peut le soumettre. Lorsque les dirigeants s'en tiennent au Dao, le Ciel répond par une douce rosée et toutes choses s'harmonisent.


Sources Primaires: Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires: Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
No Previous Article
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 33 – 辨德 (道德經 第33章)

Tao Te Ching Chapitre 33 – 辨德 (道德經 第33章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4