Tao Te Ching Chapter 33 – 辨德 (道德經 第33章)

Tao Te Ching Chapitre 33 – 辨德 (道德經 第33章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 33: Discernement des Attributs

道德經 第三十三章 · 辨德 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture Taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 33 sur 81 🌐 Anglais et Chinois

Texte Original — 原文

知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富。強行者有志。不失其所者久。死而不亡者壽。

Traduction Française — James Legge

Celui qui connaît les autres est perspicace ; celui qui se connaît lui-même est intelligent. Celui qui vainc les autres est fort ; celui qui se vainc lui-même est puissant. Celui qui est satisfait de son sort est riche ; celui qui continue d'agir avec énergie a une volonté ferme.

Celui qui ne faillit pas aux exigences de sa position, dure longtemps ; celui qui meurt sans périr, a la longévité. Comme exploré dans le Chapitre 34, le Dao lui-même ne revendique jamais la grandeur — et ainsi l'atteint.

✦ Idée Clé

Le Chapitre 33 est l'un des plus denses du Tao Te Ching — huit lignes, huit distinctions. Connaître les autres est sagesse ; se connaître soi-même est illumination. Conquérir les autres exige de la force ; se conquérir soi-même exige une vraie puissance. Le contentement est richesse ; la persévérance est volonté. Ne pas perdre sa place apporte l'endurance ; mourir sans périr est la vraie longévité. Cette dernière ligne renvoie à la compréhension taoïste selon laquelle la personne qui incarne le Dao continue de vivre à travers lui même après la mort.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

知人者智,自知者明。知人者,智而已矣,未若自知者超智之上也。勝人者有力,自勝者強。勝人者,有力而已矣,未若自勝者無物以損其力,用其智於人,未若用其智於己也。用其力於人,未若用其力於己也。明用於己,則物無避焉,力用於己,則物無改焉。知足者富。知足自不失,故富也。強行者有志。勤能行之,其志必獲,故曰強行者有志矣。不失其所者久。以明自察,量力而行,不失其所,必獲久長矣。死而不亡者壽。雖死而以為生之道,不亡乃得全其壽,身沒而道猶存,況身存而道不卒乎。

Wang Bi distingue connaître les autres (sagesse) et se connaître soi-même (illumination). Vaincre les autres demande de la force, mais se vaincre soi-même demande une vraie puissance. Le contentement est richesse, agir avec détermination est volonté, ne pas perdre sa place apporte l'endurance, et mourir sans périr est la vraie longévité.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

知人者智,能知人好惡,是為智。自知者明。人能自知賢與不肖,是為反聽無聲,內視無形,故為明也。勝人者有力,能勝人者,不過以威力也。自勝者強。人能自勝己情欲,則天下無有能與己爭者,故為強也。知足者富,人能知足,則長保福禄,故為富也。強行者有志,人能強力行善,則為有意於道,道亦有意於人。不失其所者久,人能自節養,不失其所受天之精氣,則可以長久。死而不亡者壽。目不姄視,耳不姄聽,口不姄言,則無怨惡於天下,故長壽。

Heshang Gong dit que connaître les autres est sagesse, mais se connaître soi-même est illumination. Se vaincre soi-même signifie maîtriser le désir — alors personne ne peut rivaliser avec vous. Le contentement apporte des bénédictions durables. Préserver son essence permet la longévité.


Sources Primaires: Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires: Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 32 – 圣德 (道德經 第32章)

Tao Te Ching Chapitre 32 – Sainteté (道德經 第32章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 34 – 任成 (道德經 第34章)

Tao Te Ching Chapitre 34 – 任成 (道德經 第34章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4