Tao Te Ching Chapter 34 – 任成 (道德經 第34章)

Tao Te Ching Chapitre 34 – 任成 (道德經 第34章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 34 : L'accomplissement

道德經 第三十四章 · 任成 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écritures taoïstes 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 34 sur 81 🌐 Anglais et Chinois

Texte original — 原文

大道氾兩,其可左右。萬物恃之而生而不辞,功成不名有。衣養萬物而不為主,常無欲,可名於小;萬物歸焉而不為主,可名為大。以其終不自為大,故能成其大。

Traduction française — James Legge

Le Grand Dao est omniprésent ! On peut le trouver à gauche et à droite.

Toutes choses en dépendent pour leur production, qu'il leur donne, aucune ne lui refusant obéissance. Lorsque son œuvre est accomplie, il ne revendique pas le mérite de l'avoir faite. Il revêt toutes choses comme d'un vêtement, et ne se pose pas en maître — on peut le nommer dans les plus petites choses. Toutes choses retournent à leur racine et disparaissent, et ne savent pas que c'est lui qui préside à leur retour — on peut le nommer dans les plus grandes choses.

Ainsi, le sage est capable de la même manière d'accomplir ses grandes réalisations. C'est en ne se faisant pas grand qu'il peut les accomplir. Comme le montre le chapitre 35, le Dao qui semble insipide et petit est la source même d'une puissance inépuisable.

✦ Idée clé

Le chapitre 34 décrit le Dao comme omniprésent — présent à gauche et à droite, en haut et en bas. Toutes choses en dépendent pour la vie, pourtant il ne s'attribue aucun mérite, ne revendique aucune seigneurie et ne formule aucune exigence. On peut l'appeler petit parce qu'il ne désire rien ; on peut l'appeler grand parce que toutes choses lui reviennent. Le sage suit ce même schéma : en ne revendiquant jamais la grandeur, il l'atteint. C'est le paradoxe taoïste de l'accomplissement sans effort.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

大道氾兩,其可左右。言道氾濫,無所不適,可左右上下周旋而用,則無所不至也。萬物恃之而生而不辞,功成不名有。衣養萬物而不為主,常無欲,可名於小;萬物皆由道而生,既生而不知所由,故天下常無欲之時,萬物各得其所,若道無施於物,故名於小矣。萬物歸焉而不為主,可名為大。萬物皆歸之以生,而力使不知其所由,此不為小,故復可名於大矣。以其終不自為大,故能成其大。為大於其細,圖難於其易。

Wang Bi décrit le Grand Dao comme omniprésent, présent partout. Toutes choses en dépendent pour la vie, pourtant il ne s'attribue aucun mérite. Il habille et nourrit sans dominer. On peut le nommer parmi les petites choses, mais aussi parmi les grandes. Parce qu'il ne revendique jamais la grandeur, il accomplit de grandes choses.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

大道氾兩,言道氾氾,若浮若沉,若有若無,視之不見,說之難殊。其可左右。道可左可右,無所不宜。萬物恃之而生,恃,待也。萬物皆待道而生。而不辞,道不辞謝而逆止也。功成不名有,有道不名其有功也。愛養萬物而不為主。道雖愛養萬物,不如人主有所收取。常無欲,可名於小。道匿德藏名,怕然無為,似若微小也。萬物歸焉而不為主,萬物皆歸道受氣,道非如人主有所禁止也。可名為大。萬物橫來橫去,使名自在,故可名於大也。是以聖人終不為大,聖人法道匿德藏名,不為滿大。故能成其大。聖人以身師導,不言而化,萬事修治,故能成其大。

Heshang Gong décrit le Dao comme flottant comme la dérive, apparaissant et disparaissant, invisible mais omniprésent. Toutes choses en dépendent pour la vie, pourtant il ne refuse jamais. Il est à la fois petit et grand. Le sage suit le Dao — ne se faisant pas grand, il atteint la grandeur.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 33 – 辨德 (道德經 第33章)

Tao Te Ching Chapitre 33 – 辨德 (道德經 第33章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 35 – 仁德 (道德經 第35章)

Tao Te Ching Chapitre 35 – 仁德 (道德經 第35章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4