Tao Te Ching Chapter 35 – 仁德 (道德經 第35章)

Tao Te Ching Chapitre 35 – 仁德 (道德經 第35章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 35 : L'Attribut de la Bienveillance

道德經 第三十五章 · 仁德 · Lao Tseu · Édition Bilingue avec Commentaires Classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 35 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

執大象,天下往。往而不害,安平大。樂與餅,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。

Traduction Française — James Legge

À celui qui tient dans ses mains la Grande Image du Dao invisible, le monde entier se tourne. Les hommes viennent à lui et ne reçoivent aucun mal, mais trouvent le repos, la paix et le sentiment d'aisance.

La musique et les mets délicats retiendront un instant l'hôte de passage. Mais bien que le Dao, tel qu'il sort de la bouche, semble insipide et sans saveur, bien qu'il ne semble pas digne d'être regardé ou écouté, son usage est inépuisable.

✦ Idée Clé

Le chapitre 35 présente l'un des paradoxes les plus élégants de Lao Tseu : le Dao, lorsqu'il est prononcé, est fade et sans saveur — contrairement à la musique ou à la bonne chère, il ne captive pas les sens. Pourtant, son usage est inépuisable. Le sage qui tient la Grande Image du Dao attire tous les hommes à lui sans leur nuire, apportant paix et aisance. Comme exploré dans le Chapitre 33 sur la connaissance de soi et la force intérieure, le pouvoir le plus profond est toujours le plus silencieux.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

執大象,天下往。大象,天象之母也,不寒不溫不涼,故能包統萬物,無所犯傷,主若執之,則天下往也。往而不害,安平太。無形無識,不偏不彰,故萬物得往而不害妨也。樂與餅,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不可既。言道之深大,人聞道之言乃更不如樂與餅應時感悦人心也。樂與餅則能令過客止,而道之出言,淡然無味,視之不足見則不足以悦其目,聽之不足聞則不足以娛其耳,若無所中然乃用之不可窮極也。

Wang Bi explique que détenir la Grande Image attire tout sous le Ciel. Ils viennent sans mal et trouvent la paix. La musique et la nourriture peuvent tenter les passants, mais le Dao prononcé est fade, sans saveur, invisible, inaudible — pourtant son usage est inépuisable.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

執大象,天下往。執,守也。象,道也。聖人守大道,則天下萬民移心歸往之也。治身則天降神明,往來於己也。往而不害,安、平、太。萬民歸往而不傷害,則國家安寧而致太平矣。治身不害神明,則身安而大壽也。樂與餅,過客止,餅,美也。過客,一也。人能樂美於道,則一留止也。一者,去盈而處虛,忧忧如過客。道之出口,淡乎其無味,道出入於口,淡淡非如五味有酸鹹苦甘辛也。視之不足見,足,得也。道無形,非若五色有青黃赤白黑可得見也。聽之不足聞,道非若五音有宮商角征羽可得聽聞也。用之不足既。既,盡也。謂用道治國,則國安民昌。治身則壽命延長,無有既盡之時也。

Heshang Gong dit que le sage qui s'accroche au grand Dao attire tous les peuples. Bien que la musique et les délices tentent le voyageur, le Dao lui-même est fade et sans saveur — pourtant, lorsqu'il est utilisé pour gouverner, il apporte la paix nationale et prolonge la vie sans fin.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 34 – 任成 (道德經 第34章)

Tao Te Ching Chapitre 34 – 任成 (道德經 第34章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 52 – 歸元 (道德經 第52章)

Tao Te Ching Chapitre 52 – Retour à l'origine (道德經 第52章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4