Tao Te Ching Chapter 32 – 圣德 (道德經 第32章)

Tao Te Ching Chapter 32 – 圣德 (道德經 第32章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 32: The Dao with No Name

道德經 第三十二章 · 圣德 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 32 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

道常無名。樸雖小,天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之與江海。

English Translation — James Legge

The Dao, considered as unchanging, has no name.

Though in its primordial simplicity it may be small, the whole world dares not deal with one embodying it as a minister. If a feudal prince or the king could guard and hold it, all would spontaneously submit themselves to him.

Heaven and Earth under its guidance unite together and send down the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally everywhere as of its own accord.

As soon as it proceeds to action, it has a name. When it once has that name, men can know to rest in it. When they know to rest in it, they can be free from all risk of failure and error.

The relation of the Dao to all the world is like that of the great rivers and seas to the streams from the valleys.

✦ Key Insight

Chapter 32 opens with one of the Tao Te Ching's most fundamental statements: the Dao is eternally nameless. The uncarved block (pu 樸), though seemingly small, cannot be mastered by anyone. When rulers hold to it, all things submit spontaneously — like sweet dew falling without command. Once institutions are established, names arise; knowing when to stop prevents peril. The Dao's relationship to the world is like rivers flowing to the sea: all things return to it naturally, without being summoned.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

道常無名,樸雖小,天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。道無形不繫常,不可名,以無名為常。故曰道常無名也。樸之為物,以無為心也,亦無名,故將得道莫若守樸,夫智者可以能臣也,勇者可以武使也,巧者可以事役也,力者可以重任也,樸之為物,潰然不偏,近於無有,故曰,莫能臣也。抱樸無為,不以物累其真,不以欲害其神,則物自賓而道自得也。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。言天地相合,則甘露不求而自降;我守其真性無為,則民不令而自均也。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。始制,謂樸散始為官長之時也。始制官長,不可不立名分以定尊卑,故始制有名也,過此以往將爭錐刀之末,故曰,名亦既有,夫亦將知止也,遂任名以號物,則失治之母,故知止所以不殆也。譬道之在天下,猶川谷之於江海。川谷之以求江與海,非江海召之,不召不求而自歸者,世行道於天下者,不令而自均,不求而自得,故曰,猶川谷之與江海也。

Wang Bi teaches that the Dao is eternally nameless. Though the uncarved block is small, nothing can master it. When rulers can hold to it, all things submit. Once institutions are established, names arise, and knowing when to stop prevents peril.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

道常無名,道能陰能陽,能弛能張,能存能亡,故無常名也。樸雖小,天下莫能臣也。道樸雖小,微妙無形,天下不敢有臣使道者也。侯王若能守之,萬物將自賓。侯王若能守道無為,萬物將自賓,服從於德也。天地相合,以降甘露,侯王動作能與天相應和,天即降下甘露善瑞也。民莫之令而自均。天降甘露善瑞,則萬物莫有教令之者,皆自均調若一也。始制有名,始,道也。有名,萬物也。道無名能制於有名,無形,能制於有形也。名亦既有,既,盡也。有名之物,盡有情欲,叛道離德,故身毀辱也。夫亦將知之。人能法道行德,天亦將自知之。知止,所以不殆。天知之,則神靈結助,不復危殆。譬道之在天下,猶川谷之與江海。譬言道之在天下,與人相應和,如川谷與江海相流通也。

Heshang Gong says the Dao has no constant name — it can be yin or yang, relax or tighten, exist or vanish. Though the uncarved block seems insignificant, nothing can subdue it. When rulers hold to the Dao, Heaven responds with sweet dew and all things harmonize.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
No Previous Article
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 33 – 辨德 (道德經 第33章)

Tao Te Ching Chapter 33 – 辨德 (道德經 第33章)

Read More

Leave a comment

1 of 4