Tao Te Ching Chapter 33 – 辨德 (道德經 第33章)

Tao Te Ching Chapter 33 – 辨德 (道德經 第33章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 33: Discriminating Between Attributes

道德經 第三十三章 · 辨德 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 33 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富。強行者有志。不失其所者久。死而不亡者壽。

English Translation — James Legge

He who knows other men is discerning; he who knows himself is intelligent. He who overcomes others is strong; he who overcomes himself is mighty. He who is satisfied with his lot is rich; he who goes on acting with energy has a firm will.

He who does not fail in the requirements of his position, continues long; he who dies and yet does not perish, has longevity. As explored in Chapter 34, the Dao itself never claims greatness — and so achieves it.

✦ Key Insight

Chapter 33 is one of the most concentrated in the Tao Te Ching — eight lines, eight distinctions. Knowing others is wisdom; knowing oneself is enlightenment. Conquering others requires force; conquering oneself requires true strength. Contentment is wealth; perseverance is will. Not losing one's place brings endurance; dying without perishing is true longevity. This last line points to the Taoist understanding that the person who embodies the Dao continues to live through it even after death.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

知人者智,自知者明。知人者,智而已矣,未若自知者超智之上也。勝人者有力,自勝者強。勝人者,有力而已矣,未若自勝者無物以損其力,用其智於人,未若用其智於己也。用其力於人,未若用其力於己也。明用於己,則物無避焉,力用於己,則物無改焉。知足者富。知足自不失,故富也。強行者有志。勤能行之,其志必獲,故曰強行者有志矣。不失其所者久。以明自察,量力而行,不失其所,必獲久長矣。死而不亡者壽。雖死而以為生之道,不亡乃得全其壽,身沒而道猶存,況身存而道不卒乎。

Wang Bi distinguishes between knowing others (wisdom) and knowing oneself (enlightenment). Conquering others requires force, but conquering oneself requires true strength. Being content is wealth, acting with determination is willpower, not losing one's place brings endurance, and dying without perishing is true longevity.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

知人者智,能知人好惡,是為智。自知者明。人能自知賢與不肖,是為反聽無聲,內視無形,故為明也。勝人者有力,能勝人者,不過以威力也。自勝者強。人能自勝己情欲,則天下無有能與己爭者,故為強也。知足者富,人能知足,則長保福禄,故為富也。強行者有志,人能強力行善,則為有意於道,道亦有意於人。不失其所者久,人能自節養,不失其所受天之精氣,則可以長久。死而不亡者壽。目不姄視,耳不姄聽,口不姄言,則無怨惡於天下,故長壽。

Heshang Gong says knowing others is wisdom, but knowing oneself is enlightenment. Conquering oneself means mastering desire — then none can contend with you. Contentment brings lasting blessings. Guarding one's essence enables longevity.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 32 – 圣德 (道德經 第32章)

Tao Te Ching Chapter 32 – 圣德 (道德經 第32章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 34 – 任成 (道德經 第34章)

Tao Te Ching Chapter 34 – 任成 (道德經 第34章)

Read More

Leave a comment

1 of 4