Tao Te Ching Chapter 34 – 任成 (道德經 第34章)

Tao Te Ching Chapter 34 – 任成 (道德經 第34章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 34: The Task of Achievement

道德經 第三十四章 · 任成 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 34 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

大道氾兩,其可左右。萬物恃之而生而不辞,功成不名有。衣養萬物而不為主,常無欲,可名於小;萬物歸焉而不為主,可名為大。以其終不自為大,故能成其大。

English Translation — James Legge

All-pervading is the Great Dao! It may be found on the left hand and on the right.

All things depend on it for their production, which it gives to them, not one refusing obedience to it. When its work is accomplished, it does not claim the name of having done it. It clothes all things as with a garment, and makes no assumption of being their lord — it may be named in the smallest things. All things return to their root and disappear, and do not know that it is it which presides over their doing so — it may be named in the greatest things.

Hence the sage is able in the same way to accomplish his great achievements. It is through his not making himself great that he can accomplish them. As shown in Chapter 35, the Dao that seems tasteless and small is the very source of inexhaustible power.

✦ Key Insight

Chapter 34 describes the Dao as all-pervading — present on left and right, above and below. All things depend on it for life, yet it takes no credit, claims no lordship, and makes no demands. It can be called small because it desires nothing; it can be called great because all things return to it. The sage follows this same pattern: by never claiming greatness, he achieves it. This is the Taoist paradox of effortless accomplishment.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

大道氾兩,其可左右。言道氾濫,無所不適,可左右上下周旋而用,則無所不至也。萬物恃之而生而不辞,功成不名有。衣養萬物而不為主,常無欲,可名於小;萬物皆由道而生,既生而不知所由,故天下常無欲之時,萬物各得其所,若道無施於物,故名於小矣。萬物歸焉而不為主,可名為大。萬物皆歸之以生,而力使不知其所由,此不為小,故復可名於大矣。以其終不自為大,故能成其大。為大於其細,圖難於其易。

Wang Bi describes the Great Dao as all-pervading, present everywhere. All things depend on it for life, yet it takes no credit. It clothes and nourishes without ruling. It can be named among the small things, yet also among the great. Because it never claims greatness, it accomplishes great things.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

大道氾兩,言道氾氾,若浮若沉,若有若無,視之不見,說之難殊。其可左右。道可左可右,無所不宜。萬物恃之而生,恃,待也。萬物皆待道而生。而不辞,道不辞謝而逆止也。功成不名有,有道不名其有功也。愛養萬物而不為主。道雖愛養萬物,不如人主有所收取。常無欲,可名於小。道匿德藏名,怕然無為,似若微小也。萬物歸焉而不為主,萬物皆歸道受氣,道非如人主有所禁止也。可名為大。萬物橫來橫去,使名自在,故可名於大也。是以聖人終不為大,聖人法道匿德藏名,不為滿大。故能成其大。聖人以身師導,不言而化,萬事修治,故能成其大。

Heshang Gong describes the Dao as floating like drift, appearing and disappearing, invisible yet pervasive. All things depend on it for life, yet it never refuses. It is both small and great. The sage follows the Dao — not making himself great, he achieves greatness.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 33 – 辨德 (道德經 第33章)

Tao Te Ching Chapter 33 – 辨德 (道德經 第33章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 35 – 仁德 (道德經 第35章)

Tao Te Ching Chapter 35 – 仁德 (道德經 第35章)

Read More

Leave a comment

1 of 4