Tao Te Ching — L'édition bilingue complète avec des commentaires classiques

Tao Te Ching — 道德经

L'édition bilingue complète du Tao Te Ching de Lao Tseu — les 81 chapitres en anglais et en chinois, avec des commentaires classiques de Wang Bi et Heshang Gong. Traduit par James Legge.

Le Tao Te Ching (道德经) est l'un des textes les plus traduits et lus de l'histoire humaine. Attribué au sage Lao Tseu (老子) et composé en Chine vers le VIe siècle av. J.-C., ses 81 courts chapitres explorent la nature du Dao (道) — la Voie qui sous-tend toutes choses — et son expression en tant que vertu (de, 德) dans la vie humaine, la gouvernance et le monde naturel.

Le texte est célèbre pour ses paradoxes : le doux triomphe du dur ; le vide est plus utile que le plein ; le sage guide en suivant ; la plus grande action est la non-action (wu wei, 无为). Chaque chapitre présente le texte chinois original, la traduction anglaise classique de James Legge (1891), et les commentaires classiques de Wang Bi (王弼, 226-249 de notre ère) et Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).


Les 81 Chapitres — 八十一章

Chapitre 1
L'Incarnation du Dao
体道 · 道可道,非常道
Le Dao qui peut être exprimé n'est pas le Dao éternel. Le début du ciel et de la terre.
Chapitre 2
La Nourriture de la Vertu
养身 · 天下皆知美之为美
Quand la beauté est reconnue comme beauté, la laideur est déjà apparue. Le sage agit sans s'attribuer le mérite.
Chapitre 3
Maintenir le Peuple en Paix
安民 · 不尚贤
Ne pas exalter les dignes préserve le peuple de la rivalité. Le sage vide leurs esprits et remplit leurs ventres.
Chapitre 4
Sans Source
无源 · 道冲而用之
Le Dao est comme un vase vide dont on peut encore puiser. Il émousse les arêtes et dénoue les nœuds.
Chapitre 5
L'Usage du Vide
虚用 · 天地不仁
Le ciel et la terre ne sont pas humains — ils traitent toutes choses comme des chiens de paille. L'espace entre est comme un soufflet.
Chapitre 6
L'Achèvement des Formes Matérielles
成象 · 谷神不死
L'esprit de la vallée ne meurt jamais — on l'appelle la mystérieuse femelle. Sa porte est la racine du ciel et de la terre.
Chapitre 7
Gainer la Lumière
韬光 · 天长地久
Le ciel et la terre durent parce qu'ils ne vivent pas pour eux-mêmes. Le sage se place en dernier et se retrouve en premier.
Chapitre 8
La Nature Placide et Contentée
易性 · 上善若水
Le bien suprême est comme l'eau, qui profite à toutes choses et ne lutte pas.
Chapitre 9
Maintenir la Plénitude
运夷 · 持而盈之
Tenir et remplir à déborder n'est pas aussi bon que de s'arrêter à temps. Retirez-vous quand le travail est fait.
Chapitre 10
Possibilités à Travers le Dao
能为 · 载营魄抱一
Pouvez-vous garder l'âme et le corps ensemble ? Pouvez-vous atteindre la douceur d'un nouveau-né ?
Chapitre 11
L'Usage de Ce Qui N'a Pas d'Existence Substantielle
无用 · 三十辐
Trente rayons partagent un moyeu — c'est l'espace vide qui rend la roue utile.
Chapitre 12
La Répression des Désirs
检欲 · 五色令人目盲
Les cinq couleurs aveuglent l'œil ; les cinq tons assourdissent l'oreille. Le sage agit pour le ventre, non pour l'œil.
Chapitre 13
Haïr la Honte
厌耻 · 宠辱若惊
Faveur et disgrâce sont comme la peur. Celui qui valorise le monde comme son corps peut se voir confier l'empire.
Chapitre 14
Louer le Mystérieux
赞玄 · 视之不见
Regardez et il ne peut être vu ; écoutez et il ne peut être entendu ; saisissez et il ne peut être tenu. C'est la forme de l'informe.
Chapitre 15
La Plénitude de la Vertu
显德 · 古之善为士者
Les anciens maîtres étaient subtils, mystérieux, profonds. Prudents comme on traverse un ruisseau en hiver.
Chapitre 16
Retour à la Racine
归根 · 致虚极,守静笃
Atteignez le vide complet ; maintenez la quiétude. Toutes choses surgissent et retournent à leur racine.
Chapitre 17
La Qualité des Dirigeants
淳风 · 太上,下知有之
Le meilleur dirigeant est celui dont l'existence est à peine remarquée par le peuple. Quand son travail est fait, ils disent : nous l'avons fait nous-mêmes.
Chapitre 18
La Décadence des Mœurs
俗薄 · 大道废,有仁义
Quand le grand Dao est abandonné, la bienveillance et la droiture apparaissent. Quand la sagesse surgit, une grande hypocrisie s'ensuit.
Chapitre 19
Retour à la Simplicité
还淳 · 绝圣弃智
Abandonnez la sainteté et rejetez la sagesse — le peuple en bénéficiera centuple. Embrassez la simplicité, ayez peu de désirs.
Chapitre 20
Être Différent des Hommes Ordinaires
异俗 · 绝学无忧
Abandonnez l'apprentissage et il n'y aura pas de chagrin. Le sage est comme un nourrisson. Lui seul est nourri par la mère.
Chapitre 21
Le Cœur Vide
虚心 · 孔德之容
La plus grande vertu suit le Dao seul. Le Dao est insaisissable, pourtant il contient des images, des choses et l'essence.
Chapitre 22
Accroissement par l'Humilité
益谦 · 曲则全
Cédez et vainquez ; pliez et soyez droit. Le sage ne lutte pas, et donc personne ne peut lutter contre lui.
Chapitre 23
Vacuité Absolue
虚无 · 希言自然
La nature ne se hâte pas, pourtant tout est accompli. À ceux qui suivent le Dao, le Dao est donné.
Chapitre 24
Grâce Douloureuse
苦恩 · 企者不立
Celui qui se tient sur la pointe des pieds ne reste pas ferme. Celui qui s'expose ne brille pas.
Chapitre 25
Représentations du Mystère
象元 · 有物混成
Il y avait quelque chose d'indéfini avant le ciel et la terre. Silencieux, illimité, solitaire. Je l'appelle le Dao.
Chapitre 26
La Qualité de la Gravité
重德 · 重为轻根
La gravité est la racine de la légèreté ; l'immobilité est la maîtresse du mouvement.
Chapitre 27
Usage Habile
巧用 · 善行无辙迹
Le bon voyageur ne laisse pas de traces. Le sage est toujours bon pour sauver les gens — il n'abandonne personne.
Chapitre 28
Retour à la Simplicité
反朴 · 知其雄
Connaissez le masculin, gardez le féminin — soyez la vallée du monde. Retournez au bloc non sculpté.
Chapitre 29
Ne Rien Faire
无为 · 将欲取天下
Ceux qui voudraient s'emparer du monde et le modeler échoueront. Le monde est un vaisseau sacré.
Chapitre 30
Mise en Garde Contre la Guerre
俣武 · 以道佐人主者
Quiconque s'appuie sur le Dao pour gouverner n'utilise pas d'armes. Là où les armées marchent, les épines et les ronces poussent.
Chapitre 31
Apaiser la Guerre
偃武 · 夫佳兵者
Les belles armes sont des instruments de mauvais augure. La victoire n'est pas belle — celui qui s'en réjouit se réjouit du massacre.
Chapitre 32
La Vertu du Dao
圣德 · 道常无名
Le Dao est éternellement sans nom. Bien que petit, rien dans le monde ne peut le maîtriser. Tous les ruisseaux se jettent dans la mer.
Chapitre 33
Discerner la Vertu
辨德 · 知人者智
Celui qui connaît les autres est sage ; celui qui se connaît lui-même est éclairé. Celui qui se surmonte est puissant.
Chapitre 34
La Tâche de l'Accomplissement
任成 · 大道泛兹
Le grand Dao coule partout. Il accomplit sa tâche sans s'attribuer le mérite.
Chapitre 35
L'Attribut de la Bienveillance
仁德 · 执大象
Maintenez la grande image et tout ce qui est sous le ciel viendra. Le Dao est insipide et inépuisable.
Chapitre 36
Minimiser la Lumière
微明 · 将欲歙之
Ce qui doit être réduit doit d'abord être étiré. Ce qui doit être affaibli doit d'abord être renforcé.
Chapitre 37
L'Exercice du Gouvernement
为政 · 道常无为
Le Dao ne fait rien, pourtant rien n'est laissé inachevé. Si les dirigeants pouvaient s'y tenir, toutes choses se transformeraient d'elles-mêmes.
Chapitre 38
Discuter de la Vertu
论德 · 上德不德
La vertu la plus élevée n'est pas vertueuse — c'est pourquoi elle a de la vertu. La prescience est la fleur du Dao et le début de la folie.
Chapitre 39
L'Origine de la Loi
法本 · 昔之得一者
Ceux qui ont obtenu l'Un : le ciel est devenu clair, la terre est devenue ferme. Le noble prend l'humble comme sa racine.
Chapitre 40
Se Passer de l'Usage
去用 · 反者道之动
Le retour est le mouvement du Dao. Toutes les choses sous le ciel naissent de l'être ; l'être naît du non-être.
Chapitre 41
Identité et Différence
同异 · 上士闻道
Le savant le plus élevé entend le Dao et le pratique. Le plus humble s'en moque. Le Dao est caché et sans nom.
Chapitre 42
Les Transformations du Dao
道化 · 道生一
Le Dao a produit l'Un ; l'Un a produit le Deux ; le Deux a produit le Trois ; le Trois a produit toutes choses. Toutes choses portent le yin et embrassent le yang.
Chapitre 43
L'Usage Universel de l'Insubstantiel
偏用 · 天下之至柔
La chose la plus douce du monde surmonte la plus dure. Le non-être pénètre là où il n'y a pas d'espace.
Chapitre 44
Précautions
立戝 · 名与身孰亲
La renommée ou soi : qu'est-ce qui importe le plus ? Celui qui sait quand s'arrêter ne se trouve pas en danger.
Chapitre 45
La Grande Vertu Apparaît Insuffisante
洪德 · 大成若缺
La plus grande perfection semble imparfaite, pourtant son usage est inépuisable. La quiétude surmonte la chaleur.
Chapitre 46
La Modération du Désir
俣欲 · 天下有道
Quand le Dao prévaut, les chevaux transportent le fumier. Quand il ne prévaut pas, les chevaux de guerre se reproduisent à la frontière.
Chapitre 47
Observer ce qui est Loin
鉴远 · 不出户
Sans sortir de la porte, on peut connaître le monde entier. Sans regarder par la fenêtre, on peut voir la Voie du Ciel.
Chapitre 48
Oublier la connaissance
忘知 · 为学日益
Dans la quête du savoir, chaque jour quelque chose est ajouté. Dans la quête du Dao, chaque jour quelque chose est abandonné.
Chapitre 49
La qualité de l'indulgence
任德 · 圣人无常心
Le sage n'a pas d'esprit fixe — il prend l'esprit du peuple comme son esprit. Il est bon envers les bons et aussi envers les moins bons.
Chapitre 50
La valeur accordée à la vie
贵生 · 出生入死
Sortir, c'est la vie ; entrer, c'est la mort. Celui qui s'accroche fermement à la vie n'a pas de place pour que la mort entre.
Chapitre 51
L'opération de la vertu mystérieuse
养德 · 道生之
Le Dao produit toutes choses ; la vertu les nourrit ; la matière leur donne forme. Le Dao agit sans revendiquer.
Chapitre 52
Retour à la source
归元 · 天下有始
Le monde a un commencement qui peut être considéré comme la mère du monde. Ferme la bouche — jusqu'à la fin de la vie il n'y aura pas de labeur.
Chapitre 53
Accroissement de l'évidence
益证 · 使我介然有知
Si j'avais la moindre connaissance, je marcherais sur le grand Chemin. Le grand Chemin est très plat, mais les gens préfèrent les sentiers détournés.
Chapitre 54
La culture du Dao
修观 · 善建者不拔
Ce qui est fermement établi ne peut être déraciné. Cultive-le en toi-même et la vertu sera authentique.
Chapitre 55
Le charme mystérieux
玄符 · 含德之厚
Celui qui possède la vertu en abondance est comme un enfant nouveau-né. Celui qui connaît l'harmonie est en accord avec l'éternel.
Chapitre 56
L'excellence mystérieuse
玄德 · 知者不言
Ceux qui savent ne parlent pas ; ceux qui parlent ne savent pas. Ferme la bouche, ferme les portes.
Chapitre 57
L'influence véritable
淳风 · 以正治国
Gouverne l'État avec droiture. Plus il y a d'interdictions, plus le peuple est pauvre.
Chapitre 58
Transformation selon les circonstances
顺化 · 其政闷闷
Quand le gouvernement est discret, le peuple est simple et bon. Fortune et malheur alternent.
Chapitre 59
Garder le Dao
守道 · 治人事天
En gouvernant les gens et en servant le Ciel, rien ne surpasse la frugalité. La frugalité signifie accumuler la vertu tôt.
Chapitre 60
Gouverner comme cuisiner de petits poissons
居位 · 治大国若烹小鲜
Gouverner un grand État, c'est comme cuisiner de petits poissons — ne remuez pas trop. Quand le Dao prévaut, les esprits perdent leur pouvoir de nuire.
Chapitre 61
L'attribut d'humilité
谦德 · 大国者下流
Un grand État est comme un ruisseau bas. La femme surmonte l'homme par l'immobilité. Le plus grand devrait être le plus humble.
Chapitre 62
Pratiquer le Dao
为道 · 道者万物之奥
Le Dao est le refuge de toutes choses — trésor du bien, refuge du mal.
Chapitre 63
Penser au commencement
恩始 · 为无为,事无事
Agir sans agir ; travailler sans effort. Toutes les choses difficiles commencent par ce qui est facile.
Chapitre 64
Garder le minuscule
守微 · 其安易持
L'arbre qui remplit les bras est né d'une minuscule pousse. Le voyage de mille li a commencé par un pas.
Chapitre 65
Pure excellence non mélangée
淳德 · 古之善为道者
Les anciens sages maintenaient le peuple simple. Gouverner avec intelligence est une malédiction ; sans intelligence, une bénédiction.
Chapitre 66
Se placer en dernier
后己 · 江海所以能为百谷王
Les fleuves et les mers sont rois de toutes les vallées parce qu'ils sont plus bas. Parce que le sage ne lutte pas, personne ne peut lutter avec lui.
Chapitre 67
Trois choses précieuses
三宝 · 我有三宝
J'ai trois trésors : la douceur, l'économie, et ne pas oser être le premier. Avec la douceur je peux être audacieux.
Chapitre 68
S'accorder au Ciel
配天 · 善为士者,不武
Le meilleur guerrier n'est pas belliqueux ; le meilleur combattant ne se met pas en colère. C'est la vertu de la non-contention.
Chapitre 69
L'usage du mystérieux
玄用 · 用兵有言
Je n'ose pas être l'hôte ; je préfère être l'invité. La plus grande calamité est de sous-estimer l'ennemi.
Chapitre 70
La difficulté d'être connu
知难 · 吾言甚易知
Mes paroles sont faciles à connaître et pourtant personne ne les connaît. Le sage porte des vêtements grossiers mais porte du jade en son sein.
Chapitre 71
La maladie de savoir
知病 · 知不知上
Savoir et pourtant penser que nous ne savons pas est la plus haute réalisation. Ne pas savoir et pourtant penser que nous savons est une maladie.
Chapitre 72
S'aimer soi-même
爱己 · 民不畏威
Lorsque le peuple ne craint pas ce qu'il devrait craindre, la grande terreur arrive. Le sage se connaît sans se montrer.
Chapitre 73
Laisser les hommes suivre leur cours
任为 · 天网恰恰,疏而不失
Les audacieux en audace rencontrent la mort ; les audacieux en non-audace survivent. Le filet du Ciel est vaste — lâche mais rien n'échappe.
Chapitre 74
Contrôler l'illusion
制惑 · 民不畏死
Le peuple ne craint pas la mort — pourquoi le menacer avec elle ? Il y a toujours Celui qui préside à la mort.
Chapitre 75
La blessure de l'avidité
贪损 · 民之饥,以其上食税之多
Les gens meurent de faim parce que les dirigeants taxent trop. Ceux qui ne luttent pas pour la vie sont les plus sages.
Chapitre 76
Attention à la force
戝强 · 人之生也柔弱
L'homme à la naissance est souple ; à la mort, rigide. La douceur et la faiblesse sont les compagnons de la vie.
Chapitre 77
La voie du Ciel
天道 · 天之道,其猶张弓
La Voie du Ciel est comme tendre un arc : réduire ce qui est haut, élever ce qui est bas. Elle diminue l'excès et supplée au manque.
Chapitre 78
Confiance dans le Dao
任信 · 天下莫柔弱于水
Rien n'est plus doux que l'eau, et pourtant rien ne surmonte le dur comme l'eau. Le sage qui porte la honte de la nation devient son véritable souverain.
Chapitre 79
Le devoir le plus strict
任契 · 和大怨,必有馀怨
Même la haine réconciliée laisse un ressentiment persistant. Le sage tient le carnet de gauche et n'exige pas de remboursement.
Chapitre 80
Se contenter de son sort
独立 · 小国寡民
Un petit État, peu de gens, des outils simples inutilisés. Le peuple trouve la nourriture simple douce, les vêtements grossiers beaux.
Chapitre 81
La qualité d'être vrai
显质 · 信言不美
Les paroles sincères ne sont pas belles ; les belles paroles ne sont pas sincères. Le sage n'accumule pas — plus il donne, plus il a.

Own the Physical Edition — 实体书推荐

Couverture du livre Tao Te King
📚 Lecture recommandée
《TAO TE CHING》Le texte d'illumination taoïste — Auteur : Laozi
Les 81 chapitres de Lao Tseu sur le Dao, la vertu et l'art de l'action sans effort. Une édition imprimée magnifiquement conçue pour les praticiens du taoïsme et les étudiants en philosophie chinoise.
26,00 $
Acheter le livre →
Couverture du livre Zhuangzi
📚 À explorer également
《ZHUANGZI》Sagesse taoïste ancienne et trésors philosophiques
Le texte compagnon du Tao Te King. Les 33 chapitres de Zhuangzi, ses paraboles, ses paradoxes et ses envolées imaginatives — l'édition bilingue complète.
Lire les 33 chapitres →


Terre ancestrale taoïste et site sacré