Tao Te Ching Chapter 46 – 倶欲 (道德經 第46章)

Tao Te Ching Chapitre 46 – 倶欲

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 46 : La modération du désir

道德經 第四十六章 · 倶欲 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 46 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

天下有道,卻走馬以糞。天下無道,戎馬生於郊。禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。

Traduction française — James Legge

Lorsque le Dao règne dans le monde, on renvoie les chevaux rapides pour tirer les charrettes de fumier. Lorsque le Dao est ignoré dans le monde, les chevaux de guerre se reproduisent dans les terres frontalières.

Il n’y a pas de culpabilité plus grande que de sanctionner l’ambition ; pas de calamité plus grande que d’être insatisfait de son sort ; pas de faute plus grande que le désir d’acquérir. Comme exploré dans le Chapitre 44 sur savoir quand s'arrêter, celui qui connaît le contentement évite la disgrâce et le danger.

C’est pourquoi la suffisance du contentement est une suffisance durable et immuable. Ce principe de pureté et de quiétude comme norme pour tout ce qui est sous le ciel traverse l’ensemble de l’enseignement de Lao Tseu.

✦ Idée clé

Le chapitre 46 s’ouvre sur une image saisissante : lorsque le Dao prévaut, les chevaux de guerre sont mis à la retraite pour les travaux agricoles ; lorsque le Dao est absent, les chevaux de guerre se reproduisent aux frontières. L’état des chevaux du monde est un miroir de sa condition morale. Lao Tseu énonce ensuite trois de ses maximes les plus absolues : aucune calamité n’est plus grande que le mécontentement, aucune faute n’est plus grande que l’envie. Le remède est simple et permanent : le contentement de connaître le contentement est toujours suffisant.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

天下有道,卻走馬以糞。天下有道,知足知止,無求於外,各修其內而已,故卻走馬以治田糞也。天下無道,戎馬生於郊。貪欲無厭,不修其內,各求於外,故戎馬生於郊也。禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。

Wang Bi dit que lorsque le Dao prévaut, les chevaux sont mis à la retraite pour fumer les champs. Lorsque le Dao est absent, les chevaux de guerre se reproduisent aux frontières. Aucune calamité n'est plus grande que le mécontentement, aucune faute n'est plus grande que l'envie. Le contentement de connaître le contentement est un contentement durable.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

天下有道,謂人主有道也。卻走馬以糞,糞者,糞田也。兵甲不用,卻走馬治農田,治身者卻陽精以糞其身。天下無道,謂人主無道也。戎馬生於郊。戰伐不止,戎馬生於郊境之上,久不還也。罪莫大於可欲。好淫色也。禍莫大於不知足,富貴不能自禁止也。咎莫大於欲得。欲得人物,利且貪也。故知足之足,守真根也。常足。無欲心也。

Heshang Gong dit que lorsque le souverain possède le Dao, les armes sont mises à la retraite pour les travaux agricoles. Lorsque le souverain manque le Dao, la guerre continue sans fin. Aucun crime n'est plus grand que la convoitise, aucun désastre n'est plus grand que le mécontentement. Le contentement avec la vraie racine est un contentement durable.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 45 – 洪德 (道德經 第45章)

Tao Te Ching Chapitre 45 – La plénitude de la vertu (道德經 第45章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 47 – 鑑远 (道德經 第47章)

Tao Te King Chapitre 47 – 鑑遠 (道德經 第47章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4