Tao Te Ching Chapter 45 – 洪德 (道德經 第45章)

Tao Te Ching Chapter 45 – 洪德 (道德經 第45章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 45: Great or Overflowing Virtue

道德經 第四十五章 · 洪德 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 45 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不竮。大直若屈,大巧若拙,大辨若託。躁勝寒靜勝熱。清靜為天下正。

English Translation — James Legge

Who thinks his great achievements poor shall find his vigour long endure. Of greatest fulness, deemed a void, exhaustion never shall stem the tide. Do thou what’s straight still crooked deem; thy greatest art still stupid seem, and eloquence a stammering scream.

Constant action overcomes cold; being still overcomes heat. Purity and stillness give the correct law to all under heaven.

As explored in Chapter 44 on contentment and knowing when to stop, the one who does not overreach preserves his vigour longest.

✦ Key Insight

Chapter 45 presents five paradoxes of greatness: great perfection seems flawed, great fullness seems empty, great straightness seems bent, great skill seems clumsy, great eloquence seems stammering. In each case, the outward appearance conceals the inner reality. The chapter closes with a practical principle: restlessness overcomes cold, stillness overcomes heat — and purity and stillness are the standard (zheng 正) for all under heaven.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

大成若缺,其用不弊。隨物而成,不為一象,故若缺也。大盈若沖,其用不竮。大盈沖足,隨物而與,無所愛矜,故若沖也。大直若屈,隨物而直,直不在一,故若屈也。大巧若拙,大巧,因自然以成器,不造為異端,故若拙也。大辨若託。大辨因物而言,己無所造,故若託也。躁罷然後勝寒,靜無為以勝熱,以此推之,則清靜為天下正也。靜則全物之真,躁則犯物之性,故唯清靜乃得如上諸大也。

Wang Bi teaches that great perfection seems flawed yet its use never wears out. Great fullness seems empty yet its use is inexhaustible. Great straightness seems bent, great skill seems clumsy, great eloquence seems stammering. Restlessness overcomes cold, stillness overcomes heat — purity and stillness are the standard for the world.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

大成若缺,謂道德大成之君也。若缺者,滅名藏譽,如毀缺不備也。其用不弊,其用心如是,則無弊盡時也。大盈若沖,謂道德大盈滿之君也。若沖者,貴不敢驕也,富不敢奄也。其用不竮。其用心如是,則無竮盡時也。大直若屈,大直,謂修道法度正直如一也。若屈者,不與俗人爭,若可屈折。大巧若拙,大巧謂多才術也。若拙者,亦不敢見其能。大辨若託。大辨者,智無疑。若託者,口無辟躁勝寒,勝,極也。春夏陽氣躁疾於上,萬物盛大,極則寒,寒則零落死亡也。言人不當剛躁也。靜勝熱,秋冬萬物靜於黃泉之下,極則熱,熱者生之源。清靜能為天下正。能清靜則為天下之長,持身正則無終已時也。

Heshang Gong says the person of great virtue hides his fame and appears flawed, but his virtue never wears out. The truly fulfilled person remains humble. Rush leads to cold and decay; stillness nurtures life. Purity and stillness make one the standard for the world.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 44 – 立戒 (道德經 第44章)

Tao Te Ching Chapter 44 – 立戒 (道德經 第44章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 46 – 倶欲 (道德經 第46章)

Tao Te Ching Chapter 46 – 倶欲 (道德經 第46章)

Read More

Leave a comment

1 of 4