Tao Te Ching Chapter 47 – 鑑远 (道德經 第47章)

Tao Te King Chapitre 47 – 鑑遠 (道德經 第47章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 47 : Examiner ce qui est lointain

道德經 第四十七章 · 鑑远 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 47 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

不出戶知天下;不閥牗見天道。其出彌遠,其知彌少。是以聖人不行而知,不見而名,不為而成。

Traduction anglaise — James Legge

Sans sortir de chez lui, on comprend tout ce qui se passe sous le ciel ; sans regarder par sa fenêtre, on voit le Dao du Ciel. Plus on s'éloigne de soi, moins on en sait.

C'est pourquoi les sages ont acquis leur connaissance sans voyager ; ils ont donné les noms justes aux choses sans les voir ; et ils ont accompli leurs objectifs sans avoir l'intention de le faire. Cette connaissance intérieure est liée à la quiétude qui est la norme pour tout sous le ciel — et au contentement qui n'a pas besoin de chercher à l'extérieur.

✦ Idée clé

Le chapitre 47 est l'un des plus frappants du Tao Te Ching : sans quitter la maison, on peut connaître le monde entier ; sans regarder par la fenêtre, on peut voir le Dao du Ciel. Plus on voyage vers l'extérieur, moins on en sait. La connaissance du sage est intérieure — savoir sans bouger, nommer sans voir, accomplir sans agir. Ce n'est pas du mysticisme, mais la compréhension taoïste que les principes régissant toutes choses sont accessibles par la quiétude et la connaissance de soi.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

不出戶,知天下;不窥牗,見天道。事有宗,而物有主,途雖殊而同歸也,慮雖百而其致一也。道有大常,理有大致,執古之道,可以御今,雖處於今,可以知古始,故不出戶,窥牗而可知也。其出彌遠,其知彌少。無在於一而求之於眾也,道視之不可見,聽之不可聞,搞之不可得,如其知之,不須出戶,若其不知,出愈遠愈迷也。是以聖人不行而知,不見而名,得物之致,故雖不行而慮可知也。識物之宗,故雖不見,而是非之理可得而名也。不為而成。明物之性,因之而已。故雖不為而使之成矣。

Wang Bi explique que sans franchir le seuil de sa porte, on peut connaître le monde. Sans regarder par la fenêtre, on peut voir le Dao du Ciel. Plus on s'éloigne, moins on en sait. Le sage sait sans voyager, comprend sans voir, accomplit sans agir.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

不出戶知天下,聖人不出戶以知天下者,以己身知人身,以己家知人家,所以見天下也。不窥牗見天道,天道與人道同,天人相通,精氣相貫。人君清淨,天氣自正,人君多欲,天氣煩濁。吉凶利害,皆由於己。其出彌遠,其知彌少。謂去其家觀人家,去其身觀人身,所觀益遠,所見益少也。是以聖人不行而知,聖人不上天,不入淵,能知天下者,以心知之也。不見而名,上好道,下好德;上好武,下好力。聖人原小知大,察內知外。不為而成。上無所為,則下無事,家給人足,萬物自化就也。

Heshang Gong dit que le sage connaît le monde en se connaissant lui-même — le corps humain reflète le monde. Le Ciel et l'humanité communiquent par l'essence. Plus on s'éloigne extérieurement, moins on comprend. Le sage sait par le cœur et réussit sans agir.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 46 – 倶欲 (道德經 第46章)

Tao Te Ching Chapitre 46 – 倶欲

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 48 – 忘知 (道德經 第48章)

Tao Te Ching Chapitre 48 – Oublier la connaissance (道德經 第48章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4