Tao Te Ching Chapter 48 – 忘知 (道德經 第48章)

Tao Te Ching Chapitre 48 – Oublier la connaissance (道德經 第48章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 48 : Oublier la connaissance

道德經 第四十八章 · 忘知 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 48 sur 81 🌐 Anglais et Chinois

Texte original — 原文

為學日益,為道日損。損之又損,以至於無為。無為而無不為。取天下常以無事,及其有事,不足以取天下。

Traduction française — James Legge

Celui qui se consacre à l'étude cherche chaque jour à accroître ses connaissances ; celui qui se consacre au Dao cherche chaque jour à diminuer son action.

Il la diminue et la diminue encore, jusqu'à parvenir à ne rien faire délibérément. Ayant atteint ce point de non-action, il n'y a rien qu'il ne fasse.

Celui qui obtient pour soi tout ce qui est sous le ciel le fait en ne se donnant aucun mal dans ce but. Comme le montre le Chapitre 37, le Dao ne fait rien, pourtant rien n'est laissé inachevé – et le monde se stabilise de lui-même.

✦ Idée clé

Le Chapitre 48 met en évidence le contraste le plus marqué du Tao Te Ching entre deux voies : l'apprentissage et le Dao. L'apprentissage accumule — chaque jour ajoute davantage. Le Dao soustrait — chaque jour enlève davantage. Le processus de soustraction continue jusqu'à ce que la non-action (wu wei 無為) soit atteinte. À ce stade, rien n'est laissé inachevé. Le monde n'est pas conquis par l'effort et l'interférence, mais par la libération de ceux-ci. S'immiscer rend inapte à gouverner.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

為學日益,務欲進其所能,益其所習。為道日損。務欲反虛無也。損之又損,以至於無為。無為而無不為。有為則有所失,故無為乃無所不為也。取天下常以無事,動常因也。及其有事,自己造也。不足以取天下。失統本也。

Wang Bi oppose l'apprentissage (qui augmente quotidiennement) au Dao (qui diminue quotidiennement). Diminuer mène à la non-action, et la non-action ne laisse rien d'inachevé. Le monde est conquis par la liberté d'interférence — s'immiscer rend inapte à le conquérir.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

為學日益,學謂政教禮樂之學也。日益者,情欲文飾日以益多。為道日損。道謂之自然之道也。日損者,情欲文飾日以消損。損之又損,損情欲也。又損之,所以漸去。以至於無為,當恰淡如嬰兒,無所造為也。無為而無不為。情欲斷絕,德於道合,則無所不施,無所不為也。取天下常以無事,取,治也。治天下當以無事,不當以勞煩也。及其有事,不足以取天下。及其好有事,則政教煩,民不安,故不足以治天下也。

Heshang Gong distingue l'apprentissage mondain du Dao. L'apprentissage augmente les désirs et l'ornementation quotidiennement ; le Dao les réduit. La réduction mène à la non-action, comme un nourrisson innocent. Lorsque le désir cesse, la vertu s'unit au Dao et tout est accompli.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 47 – 鑑远 (道德經 第47章)

Tao Te King Chapitre 47 – 鑑遠 (道德經 第47章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 49 – 任德 (道德經 第49章)

Tao Te Ching Chapitre 49 – 任德 (道德經 第49章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4