Tao Te Ching Chapter 49 – 任德 (道德經 第49章)

Tao Te Ching Chapitre 49 – 任德 (道德經 第49章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 49 : La Qualité de l'Indulgence

道德經 第四十九章 · 任德 · Lao Tseu · Édition Bilingue avec Commentaires Classiques

📖 Écriture Taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 49 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

聖人無常心,以百姓心為心。善者,吾善之;不善者,吾亦善之;德善。信者,吾信之;不信者,吾亦信之;德信。聖人在天下,歙歙為天下渾其心,百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。

Traduction Française — James Legge

Le sage n'a pas d'esprit invariable qui lui soit propre ; il fait de l'esprit du peuple son propre esprit.

À ceux qui sont bons envers moi, je suis bon ; et à ceux qui ne sont pas bons envers moi, je suis aussi bon — et ainsi tous parviennent à être bons. À ceux qui sont sincères avec moi, je suis sincère ; et à ceux qui ne sont pas sincères avec moi, je suis aussi sincère — et ainsi tous parviennent à être sincères.

Le sage, dans le monde, a une apparence d'indécision, et maintient son esprit dans un état d'indifférence à tout. Le peuple a les yeux et les oreilles tournés vers lui, et il les traite tous comme ses enfants. Cette ouverture d'esprit se relie à la diminution quotidienne du Dao — et à la connaissance intérieure qui n'a pas besoin de recherche extérieure.

✦ Idée Clé

Le chapitre 49 décrit la qualité la plus distinctive du sage : n'ayant pas d'esprit fixe qui lui soit propre, il prend l'esprit du peuple pour le sien. Il est bon envers les bons et aussi envers les mauvais — et à travers cela, tous deviennent bons. Il fait confiance aux dignes de confiance et aussi aux indignes de confiance — et à travers cela, tous deviennent dignes de confiance. Le sage mêle son esprit au monde, paraissant indécis et indifférent, tandis que le peuple le regarde avec toute son attention. Il les traite tous comme des enfants — avec soin, sans jugement.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

聖人無常心,以百姓心為心。動常因也。善者,吾善之;不善者,吾亦善之,各因其用則善不失也。德善。無棄人也。信者,吾信之;不信者,吾亦信之,德信。聖人在,天下歙歙,為天下渾其心,百姓皆注其耳目,各用聯明。聖人皆孩之。皆使和而無欲,如嬰兒也。

Wang Bi dit que le sage n'a pas d'esprit fixe mais fait de l'esprit du peuple le sien. Il est bon envers les bons et aussi envers les mauvais ; il fait confiance aux dignes de confiance et aussi aux indignes de confiance. Le sage mêle son esprit au monde, traitant tout le monde comme des enfants.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

聖人無常心,聖人重改更,貴因循,若自無心。以百姓心為心。百姓心之所便,聖人因而從之。善者吾善之,百姓為善,聖人因而善之。不善者吾亦善之,百姓雖有不善者,聖人化之使善也。德善。百姓德化,聖人為善信者吾信之,百姓為信,聖人因而信之。不信者吾亦信之,百姓為不信,聖人化之為信者也。德信。百姓德化,聖人以為信。聖人在天下怕怕,聖人在天下怕怕常恐怖,富貴不敢驕奄。為天下渾其心。言聖人為天下百姓混濁其心,若愚闇不通也。百姓皆注其耳目,注,用也。百姓皆用其耳目為聖人視聽也。聖人皆孩之。聖人愛念百姓如嬰孩赤子,長養之而不責望其報。

Heshang Gong dit que le sage accorde de l'importance à suivre le cours naturel. Les bons sont traités avec bonté ; les mauvais sont transformés par la bonté. Les fidèles sont dignes de confiance ; les infidèles sont transformés par la confiance. Le sage aime le peuple comme les parents aiment les nourrissons.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 48 – 忘知 (道德經 第48章)

Tao Te Ching Chapitre 48 – Oublier la connaissance (道德經 第48章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 50 – 貴生 (道德經 第50章)

Tao Te Ching Chapitre 50 – 貴生 (道德經 第50章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4