Tao Te Ching Chapter 50 – 貴生 (道德經 第50章)

Tao Te Ching Chapitre 50 – 貴生 (道德經 第50章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 50 : La valeur accordée à la vie

道德經 第五十章 · 貴生 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 50 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

出生入死。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,動之死地,十有三。夫何故?以其生,生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇屠虎,入軍不被甲兵;屠無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故?以其無死地。

Traduction française — James Legge

Les hommes naissent et vivent ; ils rentrent et meurent. Sur dix, trois sont leurs propres ministres de vie ; et trois sont leurs ministres de mort. Il y a aussi trois sur dix dont le but est de vivre, mais dont les mouvements tendent vers la terre de la mort. Et pour quelle raison ? À cause de leurs efforts excessifs pour perpétuer la vie.

Mais j'ai entendu dire que celui qui est habile à gérer la vie qui lui est confiée voyage sur la terre sans avoir à éviter le rhinocéros ou le tigre, et entre dans une armée sans avoir à éviter la cotte de mailles ou l'arme tranchante. Le rhinocéros ne trouve en lui aucun endroit où enfoncer sa corne, ni le tigre aucun endroit où fixer ses griffes, ni l'arme aucun endroit où admettre sa pointe.

Et pour quelle raison ? Parce qu'il n'y a en lui aucun lieu de mort. Comme le montre le Chapitre 44, la poursuite excessive de la vie est en elle-même le chemin vers la mort.

✦ Idée clé

Le chapitre 50 s'ouvre sur l'une des déclarations les plus énigmatiques du Tao Te Ching : trois sur dix sont du côté de la vie, trois sur dix sont du côté de la mort, et trois sur dix se dirigent vers la mort tout en cherchant la vie — parce qu'ils s'accrochent trop fort à la vie. Celui qui est vraiment habile dans la vie n'a en lui aucun lieu de mort : aucune vulnérabilité, aucune avidité, aucune peur. Le rhinocéros ne trouve pas d'angle pour sa corne ; le tigre ne trouve pas d'endroit pour ses griffes ; l'arme ne trouve pas de brèche pour sa lame. Ce n'est pas l'invincibilité par la force, mais par l'absence des conditions qui invitent au mal.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

出生入死。出生地,入死地。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,動之死地,亦十有三。十有三,猶云十分有三分,取其生道,全生之極,十分有三耳。取死之道,全死之極,亦十分有三耳。而民生生之厚,更之無生之地焉。善攝生者無以生為生,故無死地也。器之害者,莫甚乎兵戈,獸之害者,莫甚乎屠虎,而令兵戈無所容其锋刃,虎屠無所措其爪角,斯誠不以欲累其身者也,何死地之有乎。

Wang Bi discute de la vie et de la mort : trois sur dix sont des ministres de la vie, trois sur dix sont des ministres de la mort, et trois sur dix se dirigent vers la mort par leur quête de vie. Ceux qui sont habiles dans la vie ne rencontrent aucun danger car ils n'ont pas de place pour la mort.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

出生入死。出生,謂情欲出五內,魂靜魄定,故生。入死,謂情欲入於胸臆,精勞神惑,故死。生之徒十有三,死之徒死十有三,言生死之類各有十三,謂九竅四關也。其生也目不姄視,耳不姄聽,鼻不姄嗅,口不姄言味,手不姄持,足不姄行,精神不姄施。其死也反是也。人之生,動之死地十有三。人知求生,動作反之十三死也。善攝生者,攝,養也。路行不遇屠虎,自然遠離,害不干也。入軍不被甲兵,不好戰以殺人。屠無投其角,虎無所措爪,兵無所容其刃。養生之人,屠虎無由傷,兵刃無從加之也。以其無死地。以其不犯十三之死地也。

Heshang Gong relie la vie et la mort au contrôle du désir. Les « treize » font référence aux neuf orifices et aux quatre membres. Celui qui ne laisse pas les yeux s'égarer ni la bouche parler inconsidérément est sur le chemin de la vie. Ceux qui sont habiles à nourrir la vie sont protégés par l'esprit.


Sources principales : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 49 – 任德 (道德經 第49章)

Tao Te Ching Chapitre 49 – 任德 (道德經 第49章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 51 – 養德 (道德經 第51章)

Tao Te Ching Chapitre 51 – Yǎngdé (道德經 第51章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4