Tao Te Ching Chapter 51 – 養德 (道德經 第51章)

Tao Te Ching Chapitre 51 – Yǎngdé (道德經 第51章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 51 : L'opération du Dao dans la nourriture des choses

道德經 第五十一章 · 養德 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 51 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命常自然。故道生之,德畜之;長之育之;亭之毒之;養之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

Traduction française — James Legge

Toutes choses sont produites par le Dao, et nourries par son opération débordante. Elles reçoivent leurs formes selon la nature de chacune, et sont achevées selon les circonstances de leur condition. C'est pourquoi toutes choses, sans exception, honorent le Dao et exaltent son opération débordante.

Cet honneur du Dao et cette exaltation de son opération ne sont pas le résultat d'une ordination, mais toujours un hommage spontané.

Ainsi, le Dao produit toutes choses, les nourrit, les amène à leur pleine croissance, les élève, les achève, les fait mûrir, les maintient et les couvre.

Il les produit et ne revendique aucune possession d'elles ; il les mène à travers leurs processus et ne se vante pas de sa capacité à le faire ; il les amène à maturité et n'exerce aucun contrôle sur elles — c'est ce qu'on appelle son opération mystérieuse. Comme le montre le Chapitre 50, celui qui nourrit véritablement la vie le fait sans s'accrocher ni forcer.

✦ Idée clé

Le chapitre 51 décrit le cycle complet de l'action créatrice du Dao : il produit, nourrit, façonne et achève toutes choses. Toutes choses honorent spontanément le Dao — non parce qu'elles y sont contraintes, mais parce que c'est leur nature. Le chapitre se termine par la formule en trois parties qui apparaît également aux chapitres 2 et 10 : produire sans posséder, agir sans se vanter, nourrir sans contrôler. C'est la xuan de (玄德) — vertu mystérieuse ou obscure — l'expression la plus profonde de la voie du Dao.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

道生之,德畜之,物形之,勢成之。物生而後畜,畜而後形,形而後成,何由而生?道也;何得而畜?德也;何由而形?物也;何使而成,勢也。唯因也,故能無物而不形;唯勢也,故能無物而不成。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之。長之育之,亭之毒之,養之覆之。謂成其實,各得其庇詭,不傷其體矣。生而不有,為而不恃,為而不有。長而不宰。是謂玄德。有德而不知其主也,出乎幽冥,是以謂之玄德也。

Wang Bi explique le cycle : le Dao produit, la vertu nourrit, la matière façonne, les circonstances achèvent. Toutes choses honorent le Dao et valorisent la vertu. Le Dao produit sans posséder, agit sans attendre, nourrit sans contrôler — c'est la vertu mystérieuse.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

道生之,道生萬物。德畜之,德,一也。一主布氣而畜養物形之,一為萬物設形像也。勢成之。一為萬物作寒暑之勢以成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道德所為,無不盡驚動,而尊敬之。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然應之如影響。故道生之,德畜之,長之育之,成之熟之,養之覆之。道之於萬物,非但生而已,乃復長養、成熟、覆育,全其性命。生而不有,道生萬物,不有所取以為利也。為而不恃,道所施為,不恃望其報也。長而不宰,道長養萬物,不宰割以為利也。是謂玄德。道之所行恩德,玄闇不可得見。

Heshang Gong décrit comment le Dao donne naissance à toutes choses. L'Un distribue le souffle et les nourrit. Le Dao non seulement donne la vie mais nourrit, fait mûrir et abrite les choses. Il donne sans revendiquer, agit sans attendre de retour — c'est la vertu mystérieuse.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 50 – 貴生 (道德經 第50章)

Tao Te Ching Chapitre 50 – 貴生 (道德經 第50章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 54 – 修觀 (道德經 第54章)

Tao Te Ching Chapitre 54 – Cultiver la Contemplation (道德經 第54章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4