Tao Te Ching Chapter 38 – 論德 (道德經 第38章)

Tao Te Ching Chapter 38 – 論德 (道德經 第38章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 38: About the Attributes of the Dao

道德經 第三十八章 · 論德 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 38 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而無以為;下德為之而有以為。上仁為之而無以為;上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攝臂而挙之。故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。

English Translation — James Legge

Those who possessed in highest degree the attributes of the Dao did not seek to show them, and therefore they possessed them in fullest measure. Those who possessed them in a lower degree sought how not to lose them, and therefore they did not possess them in fullest measure.

Those who possessed in the highest degree those attributes did nothing with a purpose, and had no need to do anything. Those who possessed them in a lower degree were always doing, and had need to be so doing.

Those who possessed the highest benevolence were always seeking to carry it out, and had no need to be doing so. Those who possessed the highest righteousness were always seeking to carry it out, and had need to be so doing.

Those who possessed the highest sense of propriety were always seeking to show it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to them.

Thus it was that when the Dao was lost, its attributes appeared; when its attributes were lost, benevolence appeared; when benevolence was lost, righteousness appeared; and when righteousness was lost, the proprieties appeared.

Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good faith, and is also the commencement of disorder; swift apprehension is only a flower of the Dao, and is the beginning of stupidity.

Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews what is flimsy; dwells with the fruit and not with the flower. It is thus that he puts away the one and makes choice of the other.

✦ Key Insight

Chapter 38 opens the second half of the Tao Te Ching with its most systematic treatment of virtue. Highest virtue (shang de 上德) does not know itself as virtue — it simply is. Below it comes benevolence, then righteousness, then propriety. Each step down the hierarchy involves more conscious effort and external display. Propriety, the lowest rung, is the thinning of loyalty and the seed of disorder. The great person chooses substance over appearance, the thick over the thin, the real over the ornamental.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

德者,得也。常得而無喪,利而無害,故以德為名焉。上德之人,唯道是用。不德其德,無執無用,故能有德而無不為。下德求而得之,為而成之,則立善以治物,故德名有焉。求而得之必有失焉,為而成之必有敗焉。善名生則有不善應焉,故下德為之而有以為也。上仁為之而無以為,有宏普博施仁愛之者,而愛之無所偏私,故上仁為之而無以為也。上義為之而有以為,愉枉結直助彼攻此物事而有以心為矣,故上義為之而有以為也。上禮為之而莫之應,則攝臂而挙之。夠大之極也,其唯道乎。故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄而亂之首也。前識者,前人而識也,即下德之倫也。竭其聯明以為前識,役其智力以營庶事,雖德其情,奸巧彌密,雖豐其譽,愈喪篳實。勞而事昃,務而治詢。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。

Wang Bi provides his most extensive commentary on the hierarchy of virtue: highest virtue is not conscious of itself as virtue. When the Dao was lost, virtue appeared; when virtue was lost, benevolence appeared; then righteousness; then propriety. Propriety is the thinning of loyalty and the beginning of chaos. The great person dwells in the thick (substance) not the thin (appearance).

河上公注 Heshang Gong's Commentary

上德不德,上德謂太古無名號之君,德大無上,故言上德也。不德者,言其不以德教民,因循自然,養人性命,其德不見,故言不德也。是以有德。言其德合於天地,和氣流行,民德以全也。下德不失德,下德謂號譚之君,德不及上德,故言下德也。不失德者,其德可見,其功可稱也。是以無德。以有名號及其身故。上德無為謂法道安靜,無所施為也。而無以為,言無以名號為也。下德為之言為教令,施政事也。而有以為。言以為己取名號也。上仁為之上仁謂行仁之君,其仁無上,故言上仁。為之者,為人恩也。而無以為,功成事立,無以執為。上義為之為義以斷割也。而有以為。動作以為己,殺人以成威,賊下以自奉也。上禮為之謂上禮之君,其禮無上,故言上禮。為之者,言為禮制度,序威儀也。而莫之應,言禮華盛實衰,飾偽煩多,動則離道,不可應也。則攝臂而挙之。言禮煩多不可應,上下憤爭,故攝臂相乞引。故失道而後德,言道衰而德化生也。失德而後仁,言德衰而仁愛見也。失仁而後義,言仁衰而分義明也。失義而後禮。言義衰則失禮聘,行玉帛也。夫禮者,忠信之薄言禮廢本治末,忠信日以衰薄。而亂之首。禮者賤質而貴文,故正直日以少,邪亂日以生。前識者,道之華不知而言知為前識,此人失道之時,得道之華。而愚之始。言前識之人,愚闇之倡始也。是以大丈夫處其厚,大丈夫謂得道之君也。處其厚者,謂處身於敦樸。不居其薄,不處身違道,為世煩亂也。處其實,處忠信也。不居其華。不尚華言也。故去彼取此。去彼華薄,取此厚實。

Heshang Gong explains the hierarchy of virtue in terms of historical rulers: the highest virtue had no need to teach virtue because it simply followed nature. Propriety, with its emphasis on external form, is the beginning of chaos. The great person dwells in substance not appearance.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 37 – 為政 (道德經 第37章)

Tao Te Ching Chapter 37 – 為政 (道德經 第37章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 39 – 法本 (道德經 第39章)

Tao Te Ching Chapter 39 – 法本 (道德經 第39章)

Read More

Leave a comment

1 of 4