Tao Te Ching Chapter 50 – 貴生 (道德經 第50章)

Tao Te Ching Chapter 50 – 貴生 (道德經 第50章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 50: The Value Set on Life

道德經 第五十章 · 貴生 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 50 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

出生入死。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,動之死地,十有三。夫何故?以其生,生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇屠虎,入軍不被甲兵;屠無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故?以其無死地。

English Translation — James Legge

Men come forth and live; they enter again and die. Of every ten three are ministers of life to themselves; and three are ministers of death. There are also three in every ten whose aim is to live, but whose movements tend to the land of death. And for what reason? Because of their excessive endeavours to perpetuate life.

But I have heard that he who is skilful in managing the life entrusted to him travels on the land without having to shun rhinoceros or tiger, and enters a host without having to avoid buff coat or sharp weapon. The rhinoceros finds no place in him into which to thrust its horn, nor the tiger a place in which to fix its claws, nor the weapon a place to admit its point.

And for what reason? Because there is in him no place of death. As shown in Chapter 44, excessive pursuit of life is itself the path to death.

✦ Key Insight

Chapter 50 opens with one of the most enigmatic statements in the Tao Te Ching: three in ten are on the side of life, three in ten are on the side of death, and three in ten move toward death while seeking life — because they cling too hard to living. The one who is truly skilled in life has no place of death within him: no vulnerability, no grasping, no fear. The rhinoceros finds no angle for its horn; the tiger finds no place for its claws; the weapon finds no gap for its blade. This is not invincibility through force, but through the absence of the conditions that invite harm.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

出生入死。出生地,入死地。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,動之死地,亦十有三。十有三,猶云十分有三分,取其生道,全生之極,十分有三耳。取死之道,全死之極,亦十分有三耳。而民生生之厚,更之無生之地焉。善攝生者無以生為生,故無死地也。器之害者,莫甚乎兵戈,獸之害者,莫甚乎屠虎,而令兵戈無所容其锋刃,虎屠無所措其爪角,斯誠不以欲累其身者也,何死地之有乎。

Wang Bi discusses life and death: three in ten are ministers of life, three in ten are ministers of death, and three in ten move toward death through their pursuit of life. The skilled in living meet no danger because they have no place for death.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

出生入死。出生,謂情欲出五內,魂靜魄定,故生。入死,謂情欲入於胸臆,精勞神惑,故死。生之徒十有三,死之徒死十有三,言生死之類各有十三,謂九竅四關也。其生也目不姄視,耳不姄聽,鼻不姄嗅,口不姄言味,手不姄持,足不姄行,精神不姄施。其死也反是也。人之生,動之死地十有三。人知求生,動作反之十三死也。善攝生者,攝,養也。路行不遇屠虎,自然遠離,害不干也。入軍不被甲兵,不好戰以殺人。屠無投其角,虎無所措爪,兵無所容其刃。養生之人,屠虎無由傷,兵刃無從加之也。以其無死地。以其不犯十三之死地也。

Heshang Gong relates life and death to the control of desire. The ‘thirteen’ refers to the nine orifices and four limbs. One who does not let the eyes wander or the mouth speak rashly is on the path of life. The skilled in nurturing life are protected by the spirit.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 49 – 任德 (道德經 第49章)

Tao Te Ching Chapter 49 – 任德 (道德經 第49章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 51 – 養德 (道德經 第51章)

Tao Te Ching Chapter 51 – 養德 (道德經 第51章)

Read More

Leave a comment

1 of 4