Tao Te Ching Chapter 52 – 歸元 (道德經 第52章)

Tao Te Ching Chapitre 52 – Retour à l'origine (道德經 第52章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 52 : Retour à la Source

道德經 第五十二章 · 歸元 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 52 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子,既知其子,復守其母,沒身不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遗身殡;是為習常。

Traduction anglaise — James Legge

Le Dao qui a tout créé sous le ciel doit être considéré comme la mère de tout. Quand la mère est trouvée, nous savons ce que devraient être ses enfants. Quand on sait qu'il est l'enfant de sa mère, et qu'il continue à garder les qualités de la mère qui lui appartiennent, jusqu'à la fin de sa vie il sera libre de tout péril.

Qu'il garde sa bouche fermée, et qu'il ferme les portes de ses narines, et toute sa vie il sera exempt de tout effort laborieux. Qu'il garde sa bouche ouverte, et qu'il dépense son souffle pour la promotion de ses affaires, et toute sa vie il n'y aura pas de sécurité pour lui.

La perception de ce qui est petit est le secret de la clairvoyance ; la garde de ce qui est doux et tendre est le secret de la force. Comme le montre le Chapitre 51, le Dao nourrit toutes choses sans les posséder — et retourner à la source est la voie de ceux qui valorisent réellement la vie.

Qui utilise bien sa lumière, retournant à sa source si brillante, gardera son corps de toute souillure, et cachera l'immuable aux yeux des hommes.

✦ Idée clé

Le chapitre 52 présente le Dao comme la mère de toutes choses. La voie de la sagesse est de connaître les enfants (les dix mille choses) à travers la mère (le Dao), puis de retourner à la mère. Fermer les portes des sens apporte une facilité de vie ; les ouvrir pour poursuivre les affaires apporte des ennuis toute la vie. Le chapitre se termine par deux principes jumelés : voir le petit est la perspicacité, s'accrocher à la douceur est la force. Utiliser sa lumière sagement et retourner à la source éloigne tout mal — c'est la pratique de la constance.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

天下有始,以為天下母。善始之則善養畜之矣,故天下有始則可以為天下母矣。既得其母,以知其子,既知其子,復守其母,沒身不殆。母,本也,子,末也。得本以知末,不舍本以逐末也。塞其兌,閉其門,兌,事欲之所由生;門,事欲之所由從也。終身不勤。無事永逸,故終身不勤也。開其兌,濟其事,不閉其原而濟其事,故雖終身不救。見小曰明,守柔曰強。為治之功不在大,見大不明,見小乃明。守強不強,守柔乃強也。用其光,顯道以去民迷。復歸其明,不明察也。無遗身殡,是為習常。道之常也。

Wang Bi enseigne que le monde a commencé avec une mère ; connaissant la mère, nous connaissons les enfants. Ayant connu les enfants, nous retournons à la mère. Bloquez les passages, fermez les portes — facilité toute la vie. Ouvrez-les et engagez-vous dans les affaires — ennuis toute la vie. Voir le petit est perspicacité, s'accrocher à la douceur est force.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

天下有始,始有道也。以為天下母。道為天下萬物之母既知其母,復知其子,子,一也。既知道己,當復知一也。既知其子,復守其母,己知一,當復守道反無為也。沒身不殆。不危殆也。塞其兌,兌,目也。目不姄視也。閉其門,門,口也。使口不姄言終身不勤。人當塞目不姄視,閉口不姄言,則終生不勤苦。開其兌,開目視情欲也。濟其事,濟,益也。益情欲之事。終身不救。禍亂成也。見小曰明,萌芽未動,禍亂未見為小,昭然獨見為明。守柔日強。守柔弱,日以強大也。用其光,用其目光於外,視時世之利害。復歸其明。復當返其光明於內,無使精神泄也。無遗身殡,內視存神,不為漏失。是謂習常。人能行此,是謂修習常道。

Heshang Gong commence par le Dao comme la mère de toutes choses. Ayant connu le Dao, on connaît l'Un ; ayant connu l'Un, on retourne au Dao. Empêcher les yeux de regarder imprudemment, fermer la bouche de parler imprudemment — facilité toute la vie.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 35 – 仁德 (道德經 第35章)

Tao Te Ching Chapitre 35 – 仁德 (道德經 第35章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 53 – 益證 (道德經 第53章)

Tao Te Ching Chapitre 53 – 益證 (道德經 第53章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4