Tao Te Ching Chapter 53 – 益證 (道德經 第53章)

Tao Te Ching Chapitre 53 – 益證 (道德經 第53章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 53 : Augmentation des preuves

道德經 第五十三章 · 益證 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 53 sur 81 🌐 Anglais et Chinois

Texte original — 原文

使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚誢,倉甚虛;服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是謂盜夸。非道也哉!

Traduction anglaise — James Legge

Si je devais soudainement devenir connu, et être placé dans une position pour diriger un gouvernement selon le Grand Dao, ce que je craindrais le plus serait une exhibition ostentatoire.

Le grand Dao est très uni et facile ; mais les gens aiment les chemins de traverse. Leurs cours et bâtiments seront bien entretenus, mais leurs champs seront mal cultivés, et leurs greniers très vides.

Ils porteront des robes élégantes et ornées, porteront une épée tranchante à leur ceinture, se gâteront en mangeant et en buvant, et auront une surabondance de biens et de richesses — de tels princes peuvent être appelés voleurs et fanfarons. Comme le montre le chapitre 46, lorsque le Dao est ignoré, les chevaux de guerre se reproduisent aux frontières et le désir n'est pas contrôlé. C'est sûrement contraire au Dao !

✦ Idée clé

Le chapitre 53 est l'un des plus politiquement incisifs du Tao Te Ching. Lao Tseu s'imagine au gouvernement et dit que sa seule crainte serait l'étalage ostentatoire. Le Grand Dao est lisse et uni — pourtant les gens préfèrent les chemins tortueux. Le résultat est visible partout : des palais splendides, des champs stériles, des greniers vides. Des dirigeants en belles robes avec des épées tranchantes, se gavant pendant que le peuple meurt de faim. Lao Tseu appelle cela par son vrai nom : le vol. Le chapitre se termine par une rare exclamation — fei dao ye zai 非道也哉 — ce n'est pas le Dao !


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

使我介然有知,行於大道,唯施是畏。言若使我可介然有知,行大道於天下,唯施為之是畏也。大道甚夷,而民好徑。言大道蕩然正平,而民猶尚舍之而不由,好從邪徑,況復施為以塞大道之中乎。朝甚除,朝,宮室也。除,潔好也。田甚誢,倉甚虛;朝甚除,則田甚誢,倉甚虛,設一而眾害生也。服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是為夸盜。非道也哉!凡物不以其道得之則皆邪也,邪則盜也。夸而不以其道得之,竊位也,故舉非道以明非道,則皆盜夸也。

Wang Bi déplore que, bien que le Grand Dao soit uni et plat, les gens préfèrent les chemins de traverse. La cour est splendide mais les champs sont stériles, les greniers vides tandis que les fonctionnaires portent de beaux vêtements, brandissent des épées tranchantes et se gavent — c'est du vol, pas le Dao.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

使我介然有知,行於大道。介,大也。老子疾時王不行大道,故設此言。使我介然有知於政事,我則行於大道,躬行無為之化。唯施是畏。唯,獨也。獨畏有所施為,恐失道意。大道甚夷,平易也。徑,邪、不平正也。大道甚平易,而民好從邪徑也。朝甚除,高台槳,宮室修。田甚誢,農事廢,不耕治。倉甚虛,五穀傷害,國無儲也。服文綵,好飾偽,貴外華。帶利劍,尚剛強,武且奄。厭飲食,財貨有餘,多嘶欲,無足時。是謂盜夸。百姓而君有餘者,是由劫盜以為服飾,持行誇人,不知身死家破,親戚並隨也。非道哉。人君所行如是,此非道也。復言也哉者,痛傷之辞。

Heshang Gong déplore que les dirigeants ne pratiquent pas la Voie. Bien que la Voie soit unie et facile, les gens empruntent des chemins tortueux. Les palais sont splendides tandis que les champs sont stériles. Les dirigeants portent de beaux vêtements, brandissent des épées et se gavent — c'est du vol, pas la Voie.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226-249 CE) ; Heshang Gong (河上公, dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 52 – 歸元 (道德經 第52章)

Tao Te Ching Chapitre 52 – Retour à l'origine (道德經 第52章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 55 – 玄符 (道德經 第55章)

Tao Te Ching Chapitre 55 – 玄符 (道德經 第55章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4