Tao Te Ching Chapter 55 – 玄符 (道德經 第55章)

Tao Te Ching Chapitre 55 – 玄符 (道德經 第55章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 55 : Le Charme Mystérieux

道德經 第五十五章 · 玄符 · Lao Tseu · Édition Bilingue avec Commentaires Classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 55 sur 81 🌐 Anglais et Chinois

Texte Original — 原文

含德之厚,比於赤子。蜂誆虹蛇不螫,猛獸不據,攀鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號而不嗄,和之至也。知和曰常,知常曰明,益生曰祥。心使氣曰強。物壯則老,謂之不道,不道早已。

Traduction Française — James Legge

Celui qui possède en lui-même abondamment les attributs du Dao est comme un enfant. Les insectes venimeux ne le piqueront pas ; les bêtes féroces ne le saisiront pas ; les oiseaux de proie ne l'attaqueront pas.

Les os de l'enfant sont faibles et ses tendons souples, mais sa prise est ferme. Il ne connaît pas encore l'union du mâle et de la femelle, et pourtant son membre viril peut s'exciter — montrant la perfection de son essence physique. Toute la journée il criera sans que sa gorge devienne enrouée — montrant l'harmonie de sa constitution.

À celui par qui cette harmonie est connue, le secret du Dao immuable est révélé, et dans cette connaissance, la sagesse trouve son trône. Tous les arts augmentant la vie se tournent vers le mal ; lorsque l'esprit fait brûler le souffle vital, la force est fausse. Comme montré dans le Chapitre 50, ceux qui s'accrochent trop fort à la vie se dirigent vers la mort — et le Chapitre 54 montre que la vraie vertu, comme l'enfant, est enracinée et ne peut être déracinée.

Lorsque les choses sont devenues fortes, elles vieillissent alors, ce qui peut être dit contraire au Dao. Tout ce qui est contraire au Dao prend bientôt fin.

✦ Idée Clé

Le chapitre 55 utilise l'enfant comme image suprême de la vertu abondante. L'enfant ne cherche pas, ne s'efforce pas, ne craint pas — et donc rien ne lui fait de mal. Ses os sont mous mais sa prise est ferme ; il pleure toute la journée sans devenir enroué. Ce sont des signes d'essence parfaite (jing 精) et d'harmonie parfaite (he 和). Connaître l'harmonie est la constance ; connaître la constance est la sagesse. Forcer la croissance apporte de mauvais présages ; laisser l'esprit diriger le souffle apporte une force fausse. Quand les choses atteignent leur apogée de force, elles commencent à vieillir — c'est contraire au Dao, et ce qui est contraire au Dao prend bientôt fin.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

含德之厚,比於赤子。蜂誆虹蛇不螫,猛獸不據,攀鳥不搏。赤子無求無欲,不犯眾物,故毒蟲之物無犯之人也。舍德之厚者,不犯於物,故無物以損其全也。骨弱筋柔而握固。以柔弱之故,故握能周固。未知牝牡之合而全作,作,長也。無物以損其身,故能全長也。精之至也。終日號而不嗄,無爭欲之心,故終日出聲而不嗄也。和之至也。知和曰常,物以和為常,故知和則得常也。知常曰明。益生曰祥。生不可益,益之則夕也。心使氣曰強。心宜無有,使氣則強。物壯則老,謂之不道,不道早已。

Wang Bi compare la vertu abondante à un enfant : les insectes venimeux ne piquent pas, les bêtes féroces n'attaquent pas. Les os de l'enfant sont mous mais sa prise est ferme, il pleure toute la journée sans enrouement — c'est l'harmonie parfaite. Connaître l'harmonie est la constance ; connaître la constance est la sagesse. Forcer la croissance apporte de mauvais présages.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

含德之厚,謂含懷道德之厚也。比於赤子。神明保佑含德之人,若父母之於赤子也。毒蟲不螫,蜂誆蛇虹不螫。猛獸不據,攀鳥不搏。赤子不害於物,物亦不害之。骨弱筋柔而握固。赤子筋骨柔弱而持物堅固,以其意心不移也。未知牝牡之合而峻作精之至也。赤子未知男女會合而陰陽作怒者,由精氣多之所致也。終日號而不嗄,和之至也。赤子從朝至暮啊號聲不變易者,和氣多之所至也。知和日常,人能和氣柔弱有益於人者,則為知道之常也。知常日明,人能知道之常行,則日以明達於玄妙也。益生日祥,祥,長也。言益生欲自生,日以長大。心使氣日強。心當專一和柔而神氣實內,故形柔。而反使姄有所為,和氣去於中,故形體日以剛強也。物壯則老,萬物壯極則枯老也。謂之不道,枯老則不得道矣。不道早已。不得道者早死。

Heshang Gong dit que la vertu abondante est protégée par les esprits comme un parent protège un enfant. La prise de l'enfant est ferme parce que son esprit ne vacille pas ; son cri est soutenu parce que son harmonie est abondante. Forcer la croissance entraîne le vieillissement — ce qui contredit le Dao meurt bientôt.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 53 – 益證 (道德經 第53章)

Tao Te Ching Chapitre 53 – 益證 (道德經 第53章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 61 – 谦德 (道德经 第61章)

Tao Te Ching Chapitre 61 – La Vertu de l'Humilité (道德经 第61章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4