Tao Te Ching Chapter 61 – 谦德 (道德经 第61章)

Tao Te Ching Chapitre 61 – La Vertu de l'Humilité (道德经 第61章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 61 : L'Attribut de l'Humilité

道德经 第六十一章 · 谦德 · Lao Tseu · Édition Bilingue avec Commentaires Classiques

📖 Écriture Taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 61 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

大国者下流,天下之交,天下之牝。牝常以静胜牡,以静为下。故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,大者宜为下。

Traduction Française — James Legge

Ce qui fait un grand État, c'est qu'il est comme un courant bas et descendant ; il devient le centre vers lequel convergent tous les petits États sous le ciel.

Pour illustrer avec le cas de toutes les femelles : la femelle l'emporte toujours sur le mâle par son calme. Le calme peut être considéré comme une forme d'abaissement.

Ainsi, un grand État, en condescendant aux petits États, les gagne à lui ; et les petits États, en s'abaissant devant un grand État, le gagnent à eux. Dans un cas, l'abaissement conduit à gagner des adhérents, dans l'autre cas à obtenir des faveurs. Comme le montre le Chapitre 60, le souverain qui ne dérange ni n'interfère attire toutes les choses à lui naturellement.

Le grand État ne désire qu'unir les hommes et les nourrir ; un petit État ne désire qu'être reçu et servir l'autre. Chacun obtient ce qu'il désire, mais le grand État doit apprendre à s'abaisser — comme l'eau, qui profite à toutes choses et demeure dans les lieux les plus bas.

✦ Idée Clé

Le chapitre 61 applique le principe taoïste de l'humilité et du calme aux relations internationales. Un grand État est comme le cours inférieur d'une rivière — tous les ruisseaux y affluent parce qu'il est bas. La femelle l'emporte sur le mâle par son calme ; le calme est une forme d'abaissement. Un grand État qui s'humilie devant de plus petits les attire ; un petit État qui s'humilie devant un grand gagne sa faveur. Les deux obtiennent ce qu'ils veulent — mais le fardeau de l'humilité incombe davantage au grand, car le grand a plus à y gagner.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

大国者下流,江海居大而处下,则百川流之,大国居大而处下,则天下流之,故曰大国下流也。天下之交。天下所归会也。天下之牝,静而不求,物自归之也。牝常以静胜牡,以静为下。以其静故能为下也,牝,雌也。雄躁动贪欲,雌常以静,故能胜雄也。以其静复能为下,故物归之也。故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。言唯修卑下,然后乃各得其所。大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,则大者宜为下也。

Wang Bi explique qu'un grand État est comme un cours d'eau inférieur — le point de convergence pour tous. La femelle l'emporte sur le mâle par le calme. Les grands États devraient s'abaisser devant les petits États, et les petits États devraient s'abaisser devant les grands États. Le plus grand devrait être le plus humble.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

大国者下流,治大国,当如居下流,不逆细微。天下之交,大国,天下士民之所交会。天下之牝。牝者,阴类也。柔谦和而不昌也。牝常以静胜牡,女所以能屈男,阴胜阳,以,安静不先求之也。以静为下。阴道以安静为谦下。故大国以下小国,则取小国,能谦下之,则常有之。小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。大国不过欲兼畜人,大国不失下,则兼并小国而牧畜之。小国不过欲入事人。使为臣仆。夫两者各得其所欲,大者宜为下。大国小国各欲得其所,大国又宜为谦下。

Heshang Gong dit que les grands États devraient être comme un cours d'eau inférieur qui accepte tous les ruisseaux. La femelle l'emporte sur le mâle par le calme. Un grand État qui s'humilie devant de plus petits les possédera. Chacun obtient ce qu'il veut — le plus grand devrait être le plus humble.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 55 – 玄符 (道德經 第55章)

Tao Te Ching Chapitre 55 – 玄符 (道德經 第55章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 62 – 为道 (道德经 第62章)

Tao Te Ching Chapitre 62 – 为道 (道德经 第62章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4