Tao Te Ching Chapter 60 – 居位 (道德经 第60章)

Tao Te Ching Chapitre 60 – 居位 (道德经 第60章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 60 : Gouverner comme on fait cuire des petits poissons

道德经 第六十章 · 居位 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écritures Taoïstes 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 60 sur 81 🌐 Anglais et Chinois

Texte Original — 原文

治大国若烹小鲜。以道莘天下,其鬼不神;非其鬼不神,其神不伤人;非其神不伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉。

Traduction anglaise — James Legge

Gouverner un grand État, c'est comme faire cuire de petits poissons.

Que le royaume soit gouverné selon le Tao, et les âmes des défunts ne manifesteront pas leur énergie spirituelle. Ce n'est pas que ces âmes n'aient pas cette énergie spirituelle, mais elle ne sera pas employée pour nuire aux hommes. Ce n'est pas qu'elle ne pourrait pas nuire aux hommes, mais le sage régnant ne leur nuit pas non plus.

Lorsque ces deux ne s'affectent pas mutuellement de manière nuisible, leurs bonnes influences convergent dans la vertu du Tao. Comme le montre le Chapitre 57, plus le dirigeant interfère, plus le désordre surgit — et le Chapitre 59 montre que la modération et la non-ingérence sont le fondement d'un règne durable.

✦ Idée Clé

Le Chapitre 60 contient l'une des phrases les plus célèbres du Tao Te Ching : gouverner un grand État, c'est comme faire cuire de petits poissons — ne pas trop remuer, ne pas trop assaisonner, ne pas interférer. Le chapitre passe ensuite à une affirmation surprenante : lorsque le Tao prévaut, les esprits perdent leur pouvoir de nuire. Il ne s'agit pas de superstition mais d'une déclaration sur la nature de l'ordre. Lorsque le dirigeant gouverne par le Tao, ni les esprits ni le sage ne nuisent au peuple. Les deux forces non nuisibles convergent, et la vertu revient à tous.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

治大国,若烹小鲜。不扰也,躁则多害,静则全真,故其国彌大,而其主彌静,然后乃能广得众心矣。以道莘天下,其鬼不神;治大国则若烹小鲜,以道莘天下则其鬼不神也。非其鬼不神,其神不伤人;神不害自然也,物守自然则神无所加,神无所加则不知神之为神也。非其神不伤人,圣人亦不伤人。道洽则神不伤人,神不伤人则不知神之为神。道洽则圣人亦不伤人,圣人不伤人则不知圣人之为圣也。神圣合道,交归之也。

Wang Bi compare le gouvernement d'un grand État à la cuisson de petits poissons — il ne faut pas le perturber. Quand le Tao prévaut, les fantômes perdent leur pouvoir, et le sage ne nuit à personne. Puisque ni l'un ni l'autre ne nuit, leur vertu converge.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

治大国者若烹小鲜。鲜,鱼。烹小鱼不去肠、不去鳞、不敢挠,恐其糜也。治国烦则下乱,治身烦则精散。以道莘天下,其鬼不神。以道德居位治天下,则鬼不敢以其精神犯人也。非其鬼不神,其神不伤人。其鬼非无精神也,非不入正,不能伤自然之人。非其神不伤人,圣人亦不伤。非鬼神不能伤害人。以圣人在位不伤害人,故鬼不敢干之也。夫两不相伤,鬼与圣人俣两不相伤也。故德交归焉。夫两不相伤,则人得治于阳,鬼神得治于阴,人得保全其性命,鬼得保其精神,故德交归焉。

Heshang Gong dit que gouverner un grand État, c'est comme faire cuire de petits poissons — il ne faut pas remuer. De même, gouverner avec trop de règles mène au chaos. Lorsque le sage gouverne selon le Tao, les esprits n'osent pas nuire aux gens, et le sage ne leur nuit pas non plus.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 59 – 守道 (道德经 第59章)

Tao Te Ching Chapitre 59 – 守道 (道德经 第59章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 63 – 恩始 (道德经 第63章)

Tao Te Ching Chapitre 63 – 恩始 (道德经 第63章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4