Tao Te Ching Chapter 59 – 守道 (道德经 第59章)

Tao Te Ching Chapitre 59 – 守道 (道德经 第59章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 59 : Garder le Dao

道德经 第五十九章 · 守道 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 59 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

治人事天莫若啬。夫唯啬,是谓早服;早服谓之重积德;重积德则无不克;无不克则莫知其极;莫知其极,可以有国;有国之母,可以长久;是谓深根固柢,长生久视之道。

Traduction française — James Legge

Pour réguler l'humain dans notre constitution et rendre le service approprié au céleste, il n'y a rien de tel que la modération.

Ce n'est que par cette modération qu'un retour précoce à l'état normal de l'homme est effectué. Ce retour précoce est ce que j'appelle l'accumulation répétée des attributs du Dao. Avec cette accumulation répétée de ces attributs, vient la soumission de tout obstacle à un tel retour. De cette soumission, nous ne savons pas quelle en sera la limite ; et quand on ne sait pas quelle sera la limite, on peut être le souverain d'un État.

Celui qui possède la mère de l'État peut durer longtemps. Comme le montre le Chapitre 54, ce qui est bien planté ne peut être déraciné — et le Chapitre 58 montre qu'un gouvernement clément est le fondement d'une règle durable. Son cas est comme celui de la plante dont on dit que ses racines sont profondes et ses tiges florales fermes : c'est la façon d'assurer que sa vie durable soit longtemps vue.

✦ Idée Clé

Le chapitre 59 se concentre sur un seul mot : se (啬) — frugalité, modération, gestion de ses ressources. Pour gouverner les gens et servir le Ciel, rien ne surpasse cela. La frugalité mène à un retour précoce au Dao ; un retour précoce accumule la vertu ; la vertu accumulée surmonte tous les obstacles ; surmonter tous les obstacles sans limite rend apte à gouverner. Le chapitre se termine par l'image de racines profondes et de tiges fermes — la voie de la vie durable. Ce n'est pas seulement un conseil politique, mais un principe d'auto-cultivation : conserver l'essence, garder la racine, et la vie perdure.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

治人事天,莫若啬。莫若,犹莫过也。啬,农夫,农人之治田务,去其殊类,归于齐一也。全其自然,不急其荒病,除其所以荒病,上承天命,下绥百姓,莫过于此。夫唯啬,是谓早服;早服,常也。早服谓之重积德;唯重积德不欲锐速,然后乃能使早服其常。重积德则无不克,无不克则莫知其极;道无穷也。莫知其极,可以有国。有国之母,可以长久。是谓深根固柢,长生久视之道。

Wang Bi dit que rien ne surpasse la frugalité pour gouverner les gens et servir le Ciel. La frugalité signifie une soumission précoce au Dao, qui accumule la vertu. Avec la vertu accumulée, rien n'est impossible, et la vie durable peut être longue. Des racines profondes et des tiges fermes sont la voie de la longue vie.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

治人,谓人君治理人民。事天,事,用也。当用天道,顺四时。莫若啬。啬,爱惜也。治国者当爱民财,不为奢泰。治身者当爱精气,不为放逸。夫为啬,是谓早服。早,先也。服,得也。夫独爱民财,爱精气,则能先得天道也。早服谓之重积德。先得天道,是谓重积得于己也。重积德则无不克。无不克则莫知其极。莫知其极可以有国。有国之母,可以长久。母,道也。人能保身中之道,使精气不劳,五神不苦,则可以长久。是谓深根固柢,人能以气为根,以精为柢,如树根不深则拔,柢不坚则落。言当深藏其气,固守其精,使无漏泄。长生久视之道。

Heshang Gong assimile la frugalité à l'amour de la richesse du peuple et de l'essence du corps. Ceux qui aiment le peuple et l'essence obtiendront la Voie Céleste en premier. Des racines profondes et des tiges fermes — cacher le souffle profondément et garder l'essence fermement — sont la Voie de la longue vie.


Sources principales : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 58 – 順化 (道德經 第58章)

Tao Te Ching Chapitre 58 – 順化 (道德經 第58章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 60 – 居位 (道德经 第60章)

Tao Te Ching Chapitre 60 – 居位 (道德经 第60章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4