Tao Te Ching Chapter 58 – 順化 (道德經 第58章)

Tao Te Ching Chapitre 58 – 順化 (道德經 第58章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 58 : Transformation selon les circonstances

道德经 第五十八章 · 顺化 · Lao Tzu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 58 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。

Traduction anglaise — James Legge

Le gouvernement qui semble le plus insensé, souvent, pour le peuple, apporte le meilleur; celui qui est trop interventionniste, touchant à tout, ne fera que du mal et apportera déception.

Misère ! — le bonheur se trouve à ses côtés ! Bonheur ! — la misère se cache en dessous ! Qui sait ce que l'un ou l'autre deviendra à la fin ?

Devons-nous alors nous passer de correction ? La méthode de correction, par un détour, deviendra distorsion, et le bien qu'elle contient, par un détour, deviendra mal. L'illusion du peuple sur ce point dure depuis longtemps. Comme indiqué au chapitre 57, plus il y a de lois et d'interdictions, plus il y a de désordre — un gouvernement indulgent est la voie du Dao.

Par conséquent, le sage est comme un carré qui ne blesse personne avec ses angles; comme un coin qui ne blesse personne avec sa netteté. Il est direct, mais ne se permet aucune licence; il est lumineux, mais ne n'éblouit pas.

✦ Idée clé

Le chapitre 58 s'ouvre sur l'un des paradoxes les plus mémorables de Lao Tseu : un gouvernement indulgent produit des gens honnêtes ; un gouvernement trop interventionniste produit du mécontentement. Vient ensuite le grand renversement : la misère et le bonheur sont entrelacés, chacun se cachant dans l'autre. Il n'existe pas de norme fixe de « correction » — la correction se transforme en distorsion, la bonté se transforme en mal. Le peuple est confus à ce sujet depuis longtemps. La réponse du sage n'est pas d'imposer mais d'incarner : carré sans couper, aiguisé sans blesser, droit sans outrepasser, lumineux sans éblouir.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

其政闷闷,其民淳淳。言善治政者,无形无名,无事无政可举,闷闷然,卒至于大治。其民无所争竞,宽大淳淳。其政察察,其民缺缺。立刑名,明赏罚,以检奸伪,故曰察察也。殊类分析,民怀争竞,故曰其民缺缺也。祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。言谁知善治之极乎!唯无可正举,无可形名,闷闷然而天下大化,是其极也。正复为奇,以正治国,则便复以奇用兵矣。善复为妖。立善以和万物,则便复有妖之患也。人之迷,其日固久。是以圣人方而不割,以方导物,舍去其邪,不以方割物,所谓大方无隅。廉而不刿,廉,清廉也;刿,伤也。直而不肆,以直导物,令去其僻,而不以直激沸于物也。光而不耀。以光鉴其所以迷,不以光照求其隐慝也。此皆崇本以息末,不攻而使复之也。

Wang Bi décrit comment un gouvernement indifférent mène à des gens honnêtes, tandis qu'un gouvernement trop interventionniste mène au mécontentement. Le malheur dépend de la fortune, la fortune cache le malheur. Le sage est carré sans couper, aiguisé sans blesser, droit sans outrepasser, lumineux sans éblouir.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

其政闷闷,其政教宽大,闷闷昧昧,似若不明也。其民淳淳,政教宽大,故民淳淳富厚,相亲睦也。其政察察,其政教急疾,言决于口,听决于耳也。其民缺缺,政教急疾,民不聊生,故缺缺日以疏薄。祸兮福所倚,倚,因也。夫福因祸而生,人遭祸而能悔过责己,修道行善,则祸去福来。福兮祸所伏。祸伏匿于福中,人得福而为骄恣,则福去祸来。孰知其极,祸福更相生,谁能知其穷极时。其无正,谓人君不正其身,其无国也。正复为奇,奇,诈也。人君不正,下虽正,复化上为诈也。善复为妖。善人皆复化上为妖祥也。人之迷,其日固久。言人君迷惑失正以来,其日已固久。是以圣人方而不割,圣人行方正者,欲以率下,不以割截人也。廉而不害,圣人廉清,欲以化民,不以伤害人也。直而不肆,肆,申也。圣人虽直,曲己从人,不自申也。光而不耀。圣人虽有独见之明,当如暗昧,不以耀乱人也。

Heshang Gong dit qu'un gouvernement indulgent rend les gens prospères et gentils. Un gouvernement strict rend les gens désespérés. Le malheur engendre la fortune; la fortune cache le malheur. Le sage est droit sans couper, honnête sans blesser, lumineux sans éblouir.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226-249 de notre ère) ; Heshang Gong (河上公, dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 57 – 淳風 (道德經 第57章)

Tao Te Ching Chapitre 57 – 淳風 (道德經 第57章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 59 – 守道 (道德经 第59章)

Tao Te Ching Chapitre 59 – 守道 (道德经 第59章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4