Tao Te Ching Chapter 57 – 淳風 (道德經 第57章)

Tao Te Ching Chapitre 57 – 淳風 (道德經 第57章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 57 : L'influence véritable

道德經 第五十七章 · 淳風 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 57 sur 81 🌐 Anglais et Chinois

Texte original — 原文

以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉?以此:天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盜賊多有。故聖人云:我無為,而民自化;我好靜,而民自正;我無事,而民自富;我無欲,而民自樸。

Traduction anglaise — James Legge

Un État peut être gouverné par des mesures de correction ; les armes de guerre peuvent être utilisées avec une dextérité astucieuse ; mais le royaume n'est conquis que par l'absence d'action et de dessein.

Comment sais-je qu'il en est ainsi ? Par ces faits : dans le royaume, la multiplication des décrets prohibitifs augmente la pauvreté du peuple ; plus le peuple a d'instruments pour accroître son profit, plus il y a de désordre dans l'État ; plus les hommes possèdent d'actes de dextérité astucieuse, plus les stratagèmes étranges apparaissent ; plus il y a d'affichage législatif, plus il y a de voleurs et de brigands. Comme le montre le Chapitre 48, le monde est gagné par soustraction, non par addition — en supprimant les interférences, non en les multipliant.

C'est pourquoi un sage a dit : Je ne ferai rien délibérément, et le peuple se transformera de lui-même ; j'aimerai rester tranquille, et le peuple se corrigera de lui-même ; je ne m'en soucierai pas, et le peuple s'enrichira de lui-même ; je ne manifesterai aucune ambition, et le peuple atteindra de lui-même la simplicité primitive.

✦ Idée clé

Le chapitre 57 présente la déclaration la plus directe de Lao Tseu sur la gouvernance. L'État est gouverné par la correction, la guerre est menée par la surprise, mais le monde est gagné par la non-ingérence. Quatre observations le prouvent : plus de prohibitions entraînent plus de pauvreté ; plus d'armes entraînent plus de désordre ; plus d'intelligence entraîne plus de choses étranges ; plus de lois entraînent plus de voleurs. La réponse du sage se compose de quatre principes parallèles : la non-action, l'immobilité, la non-ingérence, le désintéressement — et le peuple se transforme, se corrige, prospère et devient simple de lui-même.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

以正治國,以奇用兵,以無事取天下。以道治國則國平,以正治國則奇正起也,以無事則能取天下也。天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國家滋昏;利器,凡所以利己之器也。民強則國家弱。人多伎巧,奇物滋起;民多智慧則巧偽生,巧偽生則邪事起。法令滋彰,盜賊多有。故聖人云:我無為而民自化,我好靜而民自正,我無事而民自富,我無欲而民自樸。上之所欲,民從之速也。此四者,崇本以息末也。

Wang Bi conseille de gouverner l'État avec intégrité, d'utiliser la guerre uniquement comme exception, et de gagner le monde par la non-ingérence. Plus il y a de restrictions, plus le peuple est pauvre ; plus il y a d'armes, plus il y a de désordre ; plus il y a de lois, plus il y a de voleurs. Le sage est non-actif, immobile, non-ingérent et sans désirs — le peuple se transforme, se corrige, prospère et devient simple.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

以正治國,以,至也。天使正身之人,使有國也。以奇用兵,奇,詐也。以無事取天下。以無事無為之人,使取天下為之主。天下多忌諱而民彌貧。忌諱者防禁也。今煩則奸生,禁多則下詐,相殆故貧。民多利器,國家滋昏。利器者,權也。民多權則視者眩於目,聽者惑於耳,上下不親,故國家昏亂。人多伎巧,奇物滋起。多技巧,謂刻畫宮觀,雕琢章服,奇物滋起,下則化上,飾金鏤玉,文繡彩色日以滋甚。法物滋彰,盜賊多有。珍好之物滋生彰著,則農事廢,飢寒並至,而盜賊多有也。我無為而民自化,聖人言:我修道承天,無所改作,而民自化成也。我好靜而民自正,不言不教,而民自忠正也。我無事而民自富,我無徭役徵召之事,民安其業故皆自富也。我無欲而民自樸。我常無欲,去華文,微服飾,民則隨我為質樸也。

Heshang Gong distingue trois types de dirigeants. Trop d'interdits engendrent la tromperie ; trop de lois engendrent les voleurs. Le sage dit : par la non-action, l'immobilité, la non-ingérence et le désintéressement, le peuple se transforme, se corrige, prospère et devient simple.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 56 – 玄德 (道德經 第56章)

Tao Te Ching Chapitre 56 – Xuan De (道德經 第56章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 58 – 順化 (道德經 第58章)

Tao Te Ching Chapitre 58 – 順化 (道德經 第58章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4