Tao Te Ching Chapter 56 – 玄德 (道德經 第56章)

Tao Te Ching Chapter 56 – 玄德 (道德經 第56章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 56: The Mysterious Excellence

道德經 第五十六章 · 玄德 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 56 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

知者不言,言者不知。塞其兌,閉其門,挫其銃,解其分,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。

English Translation — James Legge

He who knows the Dao does not care to speak about it; he who is ever ready to speak about it does not know it.

He who knows it will keep his mouth shut and close the portals of his nostrils. He will blunt his sharp points and unravel the complications of things; he will attemper his brightness, and bring himself into agreement with the obscurity of others. This is called ‘the Mysterious Agreement.’

Such a one cannot be treated familiarly or distantly; he is beyond all consideration of profit or injury; beyond all consideration of nobility or meanness. As shown in Chapter 55, the one who holds abundant virtue is like an infant — untouched by harm, beyond all ordinary distinctions. He is the noblest man under heaven.

✦ Key Insight

Chapter 56 opens with one of the most quoted lines in the Tao Te Ching: those who know do not speak; those who speak do not know. The chapter then describes six practices of the sage: block the openings, close the gates, blunt sharpness, untangle knots, harmonize light, blend with dust. Together these constitute xuan tong (玄同) — mysterious unity or agreement. The result is a person who is beyond all ordinary categories: neither close nor distant, neither beneficial nor harmful, neither noble nor base. Such a person is the most honoured under heaven.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

知者不言,因自然也。言者不知。造事端也。塞其兌,閉其門,挫其銃,含守質也。解其分,除爭原也。和其光,無所特顯則物無所偏爭也。同其塵,無所特賤則物無所偏恥也。是謂玄同。故不可得而親,不可得而疏;可得而親,則可得而疏也。不可得而利,不可得而害;可得而利,則可得而害也。不可得而貴,不可得而賤。可得而貴,則可得而賤也。故為天下貴。無物可以加之也。

Wang Bi says those who know do not speak; those who speak do not know. Block the passages, close the doors, blunt sharpness, untangle knots, harmonize light, blend with dust — this is mysterious unity. Such a person is beyond intimacy or distance, benefit or harm, nobility or baseness.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

知者不言,知者貴行不貴言也。言者不知。駷不及舌,多言多患。塞其兌,閉其門,塞閉之者,欲絕其源。挫其銃,情欲有所銃為,當念道無為以挫止之。解其紛,紛,結恨不休也。當念道怔怕以解釋之。和其光,雖有獨見之明,當和之使闇昧,不使耀亂。同其塵,不當自別殊也。是謂玄同。玄,天也。人能行此上事,是謂與天同道也。故不可得而親,不以榮譽為樂,獨立為哀。亦不可得而疏;志靜無欲,故與人無怨。不可得而利,身不欲富貴,口不欲五味。亦不可得而害,不與貪爭利,不與勇爭氣。不可得而貴,不為亂世主,不處暗君位。亦不可得而賤,不以乘權故驕,不以失志故屈。故為天下貴。其德如此,天子不得臣,諸侯不得屈,與世沉浮容身避害,故天下貴也。

Heshang Gong says those who know value action over words. Close the sources of desire, blunt what is sharp, harmonize what is bright, blend with the common world — this is unity with Heaven. Such a person transcends all distinctions.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 54 – 修觀 (道德經 第54章)

Tao Te Ching Chapter 54 – 修觀 (道德經 第54章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 57 – 淳風 (道德經 第57章)

Tao Te Ching Chapter 57 – 淳風 (道德經 第57章)

Read More

Leave a comment

1 of 4