Tao Te Ching Chapter 56 – 玄德 (道德經 第56章)

Tao Te Ching Chapitre 56 – Xuan De (道德經 第56章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 56 : L'excellence mystérieuse

道德經 第五十六章 · 玄德 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 56 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

知者不言,言者不知。塞其兌,閉其門,挫其銃,解其分,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。

Traduction anglaise — James Legge

Celui qui connaît le Dao ne se soucie pas d'en parler ; celui qui est toujours prêt à en parler ne le connaît pas.

Celui qui le connaît gardera la bouche fermée et les portes de ses narines closes. Il émoussera ses pointes acérées et démêlera les complications des choses ; il tempérera son éclat et s'accordera avec l'obscurité des autres. C'est ce qu'on appelle « l'Accord Mystérieux ».

Un tel homme ne peut être traité familièrement ou à distance ; il est au-delà de toute considération de profit ou de blessure ; au-delà de toute considération de noblesse ou de bassesse. Comme le montre le Chapitre 55, celui qui possède une vertu abondante est comme un enfant — intact par le mal, au-delà de toutes les distinctions ordinaires. Il est l'homme le plus noble sous le ciel.

✦ Idée clé

Le chapitre 56 s'ouvre sur l'une des lignes les plus citées du Tao Te Ching : ceux qui savent ne parlent pas ; ceux qui parlent ne savent pas. Le chapitre décrit ensuite six pratiques du sage : bloquer les ouvertures, fermer les portes, émousser l'acuité, démêler les nœuds, harmoniser la lumière, se fondre dans la poussière. Ensemble, elles constituent le xuan tong (玄同) — l'unité ou l'accord mystérieux. Le résultat est une personne qui est au-delà de toutes les catégories ordinaires : ni proche ni distante, ni bénéfique ni nuisible, ni noble ni basse. Une telle personne est la plus honorée sous le ciel.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

知者不言,因自然也。言者不知。造事端也。塞其兌,閉其門,挫其銃,含守質也。解其分,除爭原也。和其光,無所特顯則物無所偏爭也。同其塵,無所特賤則物無所偏恥也。是謂玄同。故不可得而親,不可得而疏;可得而親,則可得而疏也。不可得而利,不可得而害;可得而利,則可得而害也。不可得而貴,不可得而賤。可得而貴,則可得而賤也。故為天下貴。無物可以加之也。

Wang Bi dit que ceux qui savent ne parlent pas ; ceux qui parlent ne savent pas. Bloquer les passages, fermer les portes, émousser la netteté, démêler les nœuds, harmoniser la lumière, se fondre dans la poussière — c'est l'unité mystérieuse. Une telle personne est au-delà de l'intimité ou de la distance, du bénéfice ou du mal, de la noblesse ou de la bassesse.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

知者不言,知者貴行不貴言也。言者不知。駷不及舌,多言多患。塞其兌,閉其門,塞閉之者,欲絕其源。挫其銃,情欲有所銃為,當念道無為以挫止之。解其紛,紛,結恨不休也。當念道怔怕以解釋之。和其光,雖有獨見之明,當和之使闇昧,不使耀亂。同其塵,不當自別殊也。是謂玄同。玄,天也。人能行此上事,是謂與天同道也。故不可得而親,不以榮譽為樂,獨立為哀。亦不可得而疏;志靜無欲,故與人無怨。不可得而利,身不欲富貴,口不欲五味。亦不可得而害,不與貪爭利,不與勇爭氣。不可得而貴,不為亂世主,不處暗君位。亦不可得而賤,不以乘權故驕,不以失志故屈。故為天下貴。其德如此,天子不得臣,諸侯不得屈,與世沉浮容身避害,故天下貴也。

Heshang Gong dit que ceux qui savent valorisent l'action plutôt que les mots. Fermer les sources du désir, émousser ce qui est aiguisé, harmoniser ce qui est lumineux, se fondre dans le monde commun — c'est l'unité avec le Ciel. Une telle personne transcende toutes les distinctions.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 54 – 修觀 (道德經 第54章)

Tao Te Ching Chapitre 54 – Cultiver la Contemplation (道德經 第54章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 57 – 淳風 (道德經 第57章)

Tao Te Ching Chapitre 57 – 淳風 (道德經 第57章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4