Tao Te Ching Chapter 63 – 恩始 (道德经 第63章)

Tao Te Ching Chapitre 63 – 恩始 (道德经 第63章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 63 : Penser au début

道德经 第六十三章 · 恩始 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 63 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

为无为,事无事,味无味。大小多少,报怨以德。图难于其易,为大于其细;天下难事,必作于易,天下大事,必作于细。是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺必寡信,多易必多难。是以圣人猶难之,故终无难矣。

Traduction anglaise — James Legge

C'est la voie du Dao d'agir sans penser à agir ; de mener les affaires sans en ressentir la peine ; de goûter sans discerner de saveur ; de considérer ce qui est petit comme grand, et peu comme beaucoup ; et de récompenser le mal par la bonté.

Le maître du Dao anticipe les choses difficiles tant qu'elles sont faciles, et fait les choses qui deviendraient grandes tant qu'elles sont petites. Toutes les choses difficiles dans le monde sont sûres de provenir d'un état antérieur où elles étaient faciles, et toutes les grandes choses d'un état où elles étaient petites. C'est pourquoi le sage, bien qu'il ne fasse jamais ce qui est grand, est capable pour cette raison d'accomplir les plus grandes choses. Comme le montre le Chapitre 48, le Dao œuvre par soustraction — en retirant, non en ajoutant — et ainsi le sage accomplit sans effort.

Celui qui promet à la légère est sûr de ne garder que peu de foi ; celui qui pense continuellement que les choses sont faciles est sûr de les trouver difficiles. C'est pourquoi le sage voit la difficulté même dans ce qui semble facile, et n'a ainsi jamais aucune difficulté.

✦ Idée Clé

Le chapitre 63 s'ouvre sur trois paradoxes : agir sans agir, travailler sans effort, goûter sans goûter. Vient ensuite la sagesse pratique : gérer le difficile tant qu'il est encore facile ; faire le grand tant qu'il est encore petit. Chaque grande difficulté était autrefois facile ; chaque grande chose était autrefois petite. Le sage n'aspire jamais directement à la grandeur — et l'atteint ainsi. Le chapitre se termine par un avertissement : les promesses légères engendrent la méfiance ; traiter les choses comme faciles engendre la difficulté. Le sage traite même les choses faciles comme difficiles, et n'a ainsi aucune difficulté du tout.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

为无为,事无事,味无味。以无为为居,以不言为教,以恰淡为味,治之极也。大小多少,报怨以德。小怨则不足以报,大怨则天下之所欲诛,顺天下之所同者,德也。图难于其易,为大于其细;天下难事必作于易,天下大于必作于细。是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺必寡信,多易必多难。是以圣人猶难之,以圣人之才猶尚难于细易,况非圣人之才而欲忽于此乎,故曰猶难之也。故终无难矣。

Wang Bi enseigne à agir sans agir, à entreprendre sans effort, à goûter sans goûter. Les grandes difficultés commencent par de petites ; les grandes choses commencent par de petites. Le sage ne fait jamais de grandes choses et pourtant il accomplit la grandeur. Les promesses légères inspirent peu de confiance ; trop de facilité apporte de grandes difficultés.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

为无为,因成循故,无所造作。事无事,预有备,除烦省事也。味无味。深思远虑,味道意也。大小多少,陈其戝令也。欲大反小,欲多反少,自然之道也。报怨以德。修道行善,绝祸于未生也。图难于其易,欲图难事,当于易时,未及成也。为大于其细。欲为大于,必作于小,祸乱从小来也。天下难事必作于易,天下大于必作于细。从易生难,从细生著。是以圣人终不为大,故能成其大。处谦虚,天下共归之也。夫轻诺必寡信,不重言也。多易必多难。不慎患也。是以圣人猶难之,圣人动作举事,猶进退,重难之,欲塞其源也。故终无难矣。圣人终生无患难之事,猶避害深也。

Heshang Gong enseigne à agir sans artifice. Pour atteindre la grandeur, commencez par le petit ; pour gérer le difficile, commencez par le facile. Le sage ne revendique jamais la grandeur, pourtant le monde revient à lui. Les promesses légères n'apportent que peu de confiance.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 60 – 居位 (道德经 第60章)

Tao Te Ching Chapitre 60 – 居位 (道德经 第60章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 66 – 后己 (道德经 第66章)

Tao Te Ching Chapitre 66 – 后己 (道德经 第66章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4