Tao Te Ching Chapter 64 – 守微 (道德经 第64章)

Tao Te Ching Chapitre 64 – Garder le subtil (道德经 第64章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 64 : Garder le minute

道德经 第六十四章 · 守微 · Lao Tzu · Édition Bilingue avec Commentaires Classiques

📖 Écriture Taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 64 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

其安易持,其未兆易谋。其脆易沮,其微易散。为之于未有,治之于未乱。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。为者败之,执者失之。是以圣人无为故无败;无执故无失。民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事,是以圣人欲不欲,不贵难得之货;学不学,复众人之所过,以辅万物之自然,而不敢为。

Traduction Française — James Legge

Ce qui est au repos est facile à retenir ; avant qu'une chose n'ait manifesté sa présence, il est facile de prendre des mesures contre elle ; ce qui est fragile est facilement brisé ; ce qui est très petit est facilement dispersé. L'action doit être entreprise avant qu'une chose ne se manifeste ; l'ordre doit être établi avant que le désordre ne commence.

L'arbre qui remplit les bras est né de la plus petite pousse ; la tour de neuf étages s'est élevée d'un petit tas de terre ; le voyage de mille li a commencé par un seul pas. Comme le montre le Chapitre 63, toutes les grandes choses commencent par ce qui est petit, et toutes les choses difficiles par ce qui est facile.

Celui qui agit avec une arrière-pensée fait du tort ; celui qui s'empare d'une chose de la même manière la perd. Le sage n'agit pas ainsi, et donc ne fait pas de tort ; il ne s'empare pas ainsi, et donc ne perd pas. Mais les gens, dans la conduite de leurs affaires, les ruinent constamment au moment où elles sont sur le point de réussir. S'ils étaient aussi prudents à la fin qu'ils devraient l'être au début, ils ne les ruineraient pas.

C'est pourquoi le sage désire ce que les autres hommes ne désirent pas, et ne prise pas les choses difficiles à obtenir ; il apprend ce que les autres hommes n'apprennent pas, et revient à ce que la multitude des hommes a délaissé. Ainsi, il aide le développement naturel de toutes choses, et n'ose pas agir avec une arrière-pensée personnelle.

✦ Idée Clé

Le chapitre 64 est un chapitre de débuts et de fins. Agissez avant que les choses ne surgissent ; l'ordre avant que le désordre ne commence. Le grand arbre a poussé d'une minuscule pousse ; la tour de neuf étages s'est élevée d'un tas de terre ; le voyage de mille li a commencé par un pas. Les gens ruinent les choses quand elles sont presque terminées – parce qu'ils se relâchent à la fin. Le sage est aussi prudent à la fin qu'au début. Il désire ce que les autres ne désirent pas, apprend ce que les autres n'apprennent pas et revient à ce que les autres ont ignoré. Il aide toutes les choses à trouver leur propre nature, et n'ose pas imposer la sienne.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

其安易持,其未兆易谋。以其安不忘危,持之不忘亡,谋之无功之势,故曰易也。其脆易沮,其微易散。虽失无入有,以其微脆之故,未足以兴大功,故易也。为之于未有,谓其安未兆也。治之于未乱。谓微脆也。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。为者败之,执者失之。当以慎终除微,慎微除乱,而以施为治之形名,执之反生事原,巧辟滋作,故败失也。是以圣人无为故无败,无执故无失。民之从事,常于几成而败之。不慎终也。慎终如始,则无败事。是以圣人欲不欲,不贵难得之货;好欲虽微,争尚为之,兴难得之货虽细,贪盗为之起也。学不学,复众人之所过。以辅万物之自然,而不敢为。

Wang Bi conseille d'agir avant que les choses ne surgissent, d'ordonner avant que le désordre ne commence. L'arbre puissant pousse d'une minuscule pousse ; la grande tour s'élève d'un tas de terre ; le long voyage commence par un seul pas. Le sage désire sans désirer, apprend sans apprendre, et aide toutes choses à trouver leur propre nature.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

其安易持,治身治国安静者,易守持也。其未兆易谋,情欲祸患未有形兆时,易谋止也。其脆易破,祸乱未动于朝,情欲未见于色,如脆弱易破除。其微易散。其未彰著,微小易散去也。为之于未有,欲有所为,当于未有萌芽之时塞其端也。治之于未乱。治身治国于未乱之时,当预闭其门也。合抱之木生于毫末;从小成大。九层之台起于累土;从卑立高。千里之行始于足下。从近至远。为者败之,有为于事,废于自然。执者失之。执利遇患,执道全身,坚持不得,推让反还。是以圣人无为故无败,圣人不为华文,不为色利,不为残贼,故无败坏。无执故无失。圣人有德以教愚,有财以与贫,无所执藏,故无所失于人也。民之从事,常于几成而败之。从,为也。民之为事,常于功德几成,而贪位好名,奢泰盈满而自败之也。慎终如始,则无败事。终当如始,不当懈怠。是以圣人欲不欲,圣人欲人所不欲。不贵难得之货;圣人不眩为服,不贱石而贵玉。学不学,圣人学人所不能学。复众人之所过;众人学问反,过本为末,过实为华。复之者,使反本也。以辅万物之自然。教人反本实者,欲以辅助万物自然之性也。而不敢为。圣人动作因循,不敢有所造为,恐远本也。

Heshang Gong dit que ce qui est immobile est facile à retenir ; ce qui n'a pas encore germé est facile à prévenir. Agir avant que les choses ne commencent. Le sage désire ce que les autres ne désirent pas – l'obscurité au lieu de la renommée. Il apprend ce que les autres n'apprennent pas – le naturel au lieu de l'artifice.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 62 – 为道 (道德经 第62章)

Tao Te Ching Chapitre 62 – 为道 (道德经 第62章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 65 – 淳德 (道德经 第65章)

Tao Te Ching Chapitre 65 – 淳德 (道德经 第65章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4