Tao Te Ching Chapter 65 – 淳德 (道德经 第65章)

Tao Te Ching Chapitre 65 – 淳德 (道德经 第65章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 65 : Pure Excellence Inaltérée

道德经 第六十五章 · 淳德 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 65 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦𥡴式。常知𥡴式,是谓玄德。玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。

Traduction française — James Legge

Les Anciens qui ont montré leur habileté à pratiquer le Dao ne l'ont pas fait pour éclairer le peuple, mais plutôt pour le rendre simple et ignorant.

La difficulté à gouverner le peuple provient de sa trop grande connaissance. Celui qui tente de gouverner un État par sa sagesse est un fléau pour lui ; tandis que celui qui ne le fait pas est une bénédiction. Comme le montre le Chapitre 57, plus il y a de lois et de mesures astucieuses, plus il y a de désordre — le sage gouverne en ne gouvernant pas.

Celui qui connaît ces deux choses y trouve aussi son modèle et sa règle. La capacité de connaître ce modèle et cette règle constitue ce que nous appelons l'excellence mystérieuse d'un gouverneur. Profonde et lointaine est cette excellence mystérieuse, montrant en effet son possesseur comme opposé aux autres, mais les menant à une grande conformité avec lui.

✦ Idée Clé

Le chapitre 65 avance une affirmation surprenante pour les lecteurs modernes : les anciens sages n'essayaient pas d'éclairer le peuple — ils le gardaient simple. Ce n'est pas un appel à l'oppression mais un avertissement contre les dangers de l'ingéniosité. Lorsque les gens ont trop de connaissances, ils deviennent difficiles à gouverner — non pas parce que la connaissance est mauvaise, mais parce que l'ingéniosité engendre la ruse, et la ruse engendre le conflit. Le dirigeant qui gouverne par la sagesse impose ses propres schémas ; le dirigeant qui ne gouverne pas par la sagesse permet à l'ordre naturel de prévaloir. C'est la vertu mystérieuse : profonde, de grande portée, opposée au monde, mais menant tout à une grande harmonie.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

古之善为道者,非以明民,将以愚之。明,谓多见巧诈,蔽其朴也。愚谓无知守真,顺自然也。民之难治,以其智多。多智巧诈,故难治也。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦𥡴式。常知𥡴式,是谓玄德。玄德深矣,远矣。𥡴,同也。与物反矣,反其真也。然后乃至大顺。

Wang Bi soutient que les anciens praticiens du Dao n'éclairaient pas le peuple mais le gardaient simple. Gouverner avec ruse est une malédiction ; gouverner sans ruse est une bénédiction. Connaître ces deux choses est le modèle de la vertu mystérieuse, qui est profonde et de grande portée — elle mène à une grande harmonie.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

古之善为道者,非以明民,将以愚之。说古之善以道治身及治国者,不以道教民明智巧诈也,将以道德教民,使质朴不诈伪。民之难治,以其智多。民之所以难治者,以其智多而为巧伪。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦𥡴式。两者谓智与不智也。常知𥡴式,是谓玄德。玄,天也。玄德深矣,远矣,玄德之人深不可测,远不可及也。与物反矣!玄德之人与万物反异,万物欲益己,玄德施与人也。然后乃至于大顺。顺天理也。

Heshang Gong dit que les anciens dirigeants du Dao n'enseignaient pas l'astuce au peuple mais le gardaient simple. Un dirigeant qui gouverne par la sagesse nuit à l'État ; celui qui gouverne sans sagesse le bénit. Cette vertu mystérieuse est profonde et de grande portée.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 64 – 守微 (道德经 第64章)

Tao Te Ching Chapitre 64 – Garder le subtil (道德经 第64章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 69 – 玄用 (道德经 第69章)

Tao Te Ching Chapitre 69 – Xuán Yòng (道德经 第69章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4