Tao Te Ching Chapter 66 – 后己 (道德经 第66章)

Tao Te Ching Chapitre 66 – 后己 (道德经 第66章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 66 : Se placer en dernier

道德经 第六十六章 · 后己 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture Taoïste 🖋 Lao Tseu 🔲 Chapitre 66 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。是以圣人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。以其不争,故天下莫能与之争。

Traduction Française — James Legge

Ce par quoi les fleuves et les mers sont capables de recevoir l'hommage et le tribut de tous les cours d'eau des vallées, c'est leur habileté à être plus bas qu'eux — c'est ainsi qu'ils en sont les rois.

De même, le souverain sage, désirant être au-dessus des hommes, se place par ses paroles en dessous d'eux, et, désirant être avant eux, place sa personne derrière eux. Comme montré au Chapitre 61, un grand État attire tout à lui précisément parce qu'il se tient humblement – l'humilité est la source de la vraie autorité.

De cette manière, bien qu'il ait sa place au-dessus d'eux, les hommes ne ressentent pas son poids, ni, bien qu'il ait sa place devant eux, ne le ressentent-ils comme une offense. C'est pourquoi le monde entier se réjouit de l'exalter et ne se lasse pas de lui. Parce qu'il ne lutte pas, personne ne peut lutter contre lui.

✦ Idée Clé

Le chapitre 66 s'ouvre sur l'image des fleuves et des mers : ils sont les rois de toutes les vallées parce qu'ils se situent plus bas que les vallées. Le sage applique le même principe au leadership. Pour être au-dessus du peuple, il faut parler humblement ; pour diriger le peuple, il faut suivre derrière. Le résultat est un souverain dont l'autorité n'est pas ressentie comme un fardeau, dont la présence n'est pas perçue comme une menace. Le monde exalte volontiers une telle personne et ne se lasse jamais d'elle. La dernière phrase est l'une des plus citées du Tao Te King : parce qu'il ne lutte pas, personne ne peut lutter contre lui.


Commentaires Classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。是以欲上民,必以言下之。欲先民,必以身后之。是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌,以其不争,故天下莫能与之争。

Wang Bi explique que les fleuves et les mers sont les rois de toutes les vallées parce qu'ils se trouvent plus bas. Le sage, souhaitant être au-dessus du peuple, se place en dessous d'eux ; souhaitant les diriger, il les suit. Parce qu'il ne conteste pas, personne ne peut contester avec lui.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。江海以卑,故众流归之,若民归就王。以卑下,故能为百谷王也。是以欲上民,欲在民之上也。必以言下之;法江海处谦虚。欲先民,欲在民之前也。必以身后之。先人而后己也。是以圣人处上而民不重,圣人在民上为主,不以尊贵虍下,故民戴而不为重。处前而民不害。圣人在民前,不以光明蔽后,民亲之若父母,无有欲害之心也。是以天下乐推而不厌。圣人恩深爱厚,视民如赤子,故天下乐推进以为主,无有厌也。以其不争,天下无厌圣人时,是由圣人不与人争先后也。故天下莫能与之争。言人皆有为,无有与吾争无为。

Heshang Gong dit que les fleuves et les mers sont rois de tous les cours d'eau parce qu'ils se situent en bas. Le sage se place en dessous du peuple par la parole et l'action. Ainsi le peuple ne se sent pas accablé par sa domination. Parce qu'il ne conteste pas, personne ne peut contester avec lui.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te King (道德经), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 63 – 恩始 (道德经 第63章)

Tao Te Ching Chapitre 63 – 恩始 (道德经 第63章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 67 – 三宝 (道德经 第67章)

Tao Te Ching Chapitre 67 – 三宝 (道德经 第67章)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4