Tao Te Ching Chapter 65 – 淳德 (道德经 第65章)

Tao Te Ching Chapter 65 – 淳德 (道德经 第65章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 65: Pure Unmixed Excellence

道德经 第六十五章 · 淳德 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔲 Chapter 65 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦𥡴式。常知𥡴式,是谓玄德。玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。

English Translation — James Legge

The ancients who showed their skill in practising the Dao did so, not to enlighten the people, but rather to make them simple and ignorant.

The difficulty in governing the people arises from their having much knowledge. He who tries to govern a state by his wisdom is a scourge to it; while he who does not try to do so is a blessing. As shown in Chapter 57, the more laws and clever measures, the more disorder — the sage governs by not governing.

He who knows these two things finds in them also his model and rule. Ability to know this model and rule constitutes what we call the mysterious excellence of a governor. Deep and far-reaching is such mysterious excellence, showing indeed its possessor as opposite to others, but leading them to a great conformity to him.

✦ Key Insight

Chapter 65 makes a claim that surprises modern readers: the ancient sages did not try to enlighten the people — they kept them simple. This is not a call for oppression but a warning against the dangers of cleverness. When people have too much knowledge, they become difficult to govern — not because knowledge is bad, but because cleverness breeds cunning, and cunning breeds conflict. The ruler who governs through wisdom imposes his own patterns; the ruler who does not govern through wisdom allows the natural order to prevail. This is mysterious virtue: deep, far-reaching, opposite to the world, yet leading all to great accord.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

古之善为道者,非以明民,将以愚之。明,谓多见巧诈,蔽其朴也。愚谓无知守真,顺自然也。民之难治,以其智多。多智巧诈,故难治也。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦𥡴式。常知𥡴式,是谓玄德。玄德深矣,远矣。𥡴,同也。与物反矣,反其真也。然后乃至大顺。

Wang Bi argues that ancient practitioners of the Dao did not enlighten the people but kept them simple. Governing with cleverness is a curse; governing without cleverness is a blessing. Knowing these two is the model of mysterious virtue, which is deep and far-reaching — it leads to great accord.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

古之善为道者,非以明民,将以愚之。说古之善以道治身及治国者,不以道教民明智巧诈也,将以道德教民,使质朴不诈伪。民之难治,以其智多。民之所以难治者,以其智多而为巧伪。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦𥡴式。两者谓智与不智也。常知𥡴式,是谓玄德。玄,天也。玄德深矣,远矣,玄德之人深不可测,远不可及也。与物反矣!玄德之人与万物反异,万物欲益己,玄德施与人也。然后乃至于大顺。顺天理也。

Heshang Gong says ancient rulers of the Dao did not teach people cleverness but kept them simple. A ruler who governs through wisdom harms the state; one who governs without wisdom blesses it. This mysterious virtue is deep and far-reaching.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 64 – 守微 (道德经 第64章)

Tao Te Ching Chapter 64 – 守微 (道德经 第64章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 69 – 玄用 (道德经 第69章)

Tao Te Ching Chapter 69 – 玄用 (道德经 第69章)

Read More

Leave a comment

1 of 4