Tao Te Ching Chapter 64 – 守微 (道德经 第64章)

Tao Te Ching Chapter 64 – 守微 (道德经 第64章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 64: Guarding the Minute

道德经 第六十四章 · 守微 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔲 Chapter 64 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

其安易持,其未兆易谋。其脆易沮,其微易散。为之于未有,治之于未乱。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。为者败之,执者失之。是以圣人无为故无败;无执故无失。民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事,是以圣人欲不欲,不贵难得之货;学不学,复众人之所过,以辅万物之自然,而不敢为。

English Translation — James Legge

That which is at rest is easily kept hold of; before a thing has given indications of its presence, it is easy to take measures against it; that which is brittle is easily broken; that which is very small is easily dispersed. Action should be taken before a thing has made its appearance; order should be secured before disorder has begun.

The tree which fills the arms grew from the tiniest sprout; the tower of nine storeys rose from a small heap of earth; the journey of a thousand li commenced with a single step. As shown in Chapter 63, all great things begin from what is small, and all difficult things from what is easy.

He who acts with an ulterior purpose does harm; he who takes hold of a thing in the same way loses his hold. The sage does not act so, and therefore does no harm; he does not lay hold so, and therefore does not lose his hold. But people in their conduct of affairs are constantly ruining them when they are on the eve of success. If they were careful at the end, as they should be at the beginning, they would not so ruin them.

Therefore the sage desires what other men do not desire, and does not prize things difficult to get; he learns what other men do not learn, and turns back to what the multitude of men have passed by. Thus he helps the natural development of all things, and does not dare to act with an ulterior purpose of his own.

✦ Key Insight

Chapter 64 is a chapter of beginnings and endings. Act before things arise; order before disorder begins. The great tree grew from a tiny sprout; the nine-storey tower rose from a heap of earth; the thousand-li journey began with one step. People ruin things when they are almost done — because they relax at the end. The sage is as careful at the end as at the beginning. He desires what others do not desire, learns what others do not learn, and returns to what others have passed by. He helps all things find their own nature, and does not dare to impose his own.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

其安易持,其未兆易谋。以其安不忘危,持之不忘亡,谋之无功之势,故曰易也。其脆易沮,其微易散。虽失无入有,以其微脆之故,未足以兴大功,故易也。为之于未有,谓其安未兆也。治之于未乱。谓微脆也。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。为者败之,执者失之。当以慎终除微,慎微除乱,而以施为治之形名,执之反生事原,巧辟滋作,故败失也。是以圣人无为故无败,无执故无失。民之从事,常于几成而败之。不慎终也。慎终如始,则无败事。是以圣人欲不欲,不贵难得之货;好欲虽微,争尚为之,兴难得之货虽细,贪盗为之起也。学不学,复众人之所过。以辅万物之自然,而不敢为。

Wang Bi advises acting before things arise, ordering before disorder begins. The mighty tree grows from a tiny shoot; the great tower rises from a pile of earth; the long journey begins with a single step. The sage desires without desiring, learns without learning, and helps all things find their own nature.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

其安易持,治身治国安静者,易守持也。其未兆易谋,情欲祸患未有形兆时,易谋止也。其脆易破,祸乱未动于朝,情欲未见于色,如脆弱易破除。其微易散。其未彰著,微小易散去也。为之于未有,欲有所为,当于未有萌芽之时塞其端也。治之于未乱。治身治国于未乱之时,当预闭其门也。合抱之木生于毫末;从小成大。九层之台起于累土;从卑立高。千里之行始于足下。从近至远。为者败之,有为于事,废于自然。执者失之。执利遇患,执道全身,坚持不得,推让反还。是以圣人无为故无败,圣人不为华文,不为色利,不为残贼,故无败坏。无执故无失。圣人有德以教愚,有财以与贫,无所执藏,故无所失于人也。民之从事,常于几成而败之。从,为也。民之为事,常于功德几成,而贪位好名,奢泰盈满而自败之也。慎终如始,则无败事。终当如始,不当懈怠。是以圣人欲不欲,圣人欲人所不欲。不贵难得之货;圣人不眩为服,不贱石而贵玉。学不学,圣人学人所不能学。复众人之所过;众人学问反,过本为末,过实为华。复之者,使反本也。以辅万物之自然。教人反本实者,欲以辅助万物自然之性也。而不敢为。圣人动作因循,不敢有所造为,恐远本也。

Heshang Gong says what is still is easy to hold; what has not sprouted is easy to prevent. Act before things begin. The sage desires what others do not desire — obscurity instead of fame. He learns what others do not learn — naturalness instead of artifice.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 62 – 为道 (道德经 第62章)

Tao Te Ching Chapter 62 – 为道 (道德经 第62章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 65 – 淳德 (道德经 第65章)

Tao Te Ching Chapter 65 – 淳德 (道德经 第65章)

Read More

Leave a comment

1 of 4