Tao Te Ching Chapter 15 – 显德 (道德經 第15章)

Tao Te Ching Chapter 15 – 显德 (道德經 第15章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 15: The Exhibition of the Qualities of the Dao

道德經 第十五章 · 顯德 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 15 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。
豫兩若冬涉川;猶兩若畏四鄰;億兩其若容;渙兩若冰之將釋;敦兩其若樸;曠兩其若谷;混兩其若濁。
孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?
保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。

English Translation — James Legge

The skilful masters of the Dao in old times, with a subtle and exquisite penetration, comprehended its mysteries, and were deep also so as to elude men's knowledge. As they were thus beyond men's knowledge, I will make an effort to describe of what sort they appeared to be.

Shrinking looked they like those who wade through a stream in winter; irresolute like those who are afraid of all around them; grave like a guest in awe of his host; evanescent like ice that is melting away; unpretentious like wood that has not been fashioned into anything; vacant like a valley, and dull like muddy water.

Who can make the muddy water clear? Let it be still, and it will gradually become clear. Who can secure the condition of rest? Let movement go on, and the condition of rest will gradually arise.

They who preserve this method of the Dao do not wish to be full of themselves. It is through their not being full of themselves that they can afford to seem worn and not appear new and complete.

✦ Key Insight

Chapter 15 offers seven poetic images of the ancient Taoist master: cautious as one crossing a winter stream, alert as one fearing neighbors, grave as a guest, yielding as melting ice, simple as uncarved wood, open as a valley, and turbid as muddy water. These are not weaknesses but the marks of profound attainment. The muddy water that clears through stillness is one of the most enduring metaphors in Taoist inner cultivation: do not force clarity — allow it to arise.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容:豫兩若冬涉川,冬之涉川,豫然若欲度,若不欲度,其情不可得見之貌也。猶兩若畏四鄰,四鄰合攻,中央之主,猶然不知所趣向者也。上德之人,其端兆不可笻,德趣不可見,亦猶此也。億兩其若客,渙兩若冰之將釋,敦兩其若樸,曠兩其若谷,混兩其若濁。凡此諸若,皆言其容,象不可得而形名也。孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?夫晦以理物則得明,濁以靜物則得清,安以動物則得生,此自然之道也。孰能者,言其難也。徐者,詳慎也。保此道者不欲盈,盈必溢也。夫唯不盈,故能蔽不新成。蔽,覆蓋也。

Wang Bi portrays the ancient masters as subtle, mysterious, and deep beyond recognition. Cautious like crossing a winter stream, hesitant like fearing neighbors, grave like a guest, melting like ice, simple like uncarved wood, open like a valley, murky like muddy water — none of these images can be fixed into a name or form. By remaining still, the muddy becomes clear; by remaining calm, life gradually arises. Those who preserve this Dao do not wish to be full, and therefore can endure without needing to appear new.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

古之善為士者,謂得道之君也。微妙玄通,玄,天也。言其志節玄妙,精與天通也。深不可識。道德深遠,不可識知,內視若盲,反聽若聾,莫知所長。豫兩若冬涉川;舉事辄加重慎與。與兩若冬涉川,心難之也。猶兩若畏四鄰;其進退猶猶如拘制,若人犯法,畏四鄰知之也。億兩其若容;如客畏主人,億然無所造作也。渙兩若冰之將釋,渙者,解散。釋者,消亡。除情去欲,日以空虛。敦兩其若樸,敦者,質厚。樸者,形未分。內守精神,外無文揁也。曠兩其若谷;曠者,寬大。谷者,空虛。不有德功名,無所不包也。混兩其若濁。混者,守本真,濁者,不照然。與眾合同,不自專也。孰能濁以靜之,徐清。孰,誰也。誰能知水之濁止而靜之,徐徐自清也。孰能安以久動之,徐生。誰能安靜以久,徐徐以長生也。保此道者,不欲盈。保此徐生之道,不欲奄泰盈溢。夫唯不盈,故能蔽不新成。夫為不盈滿之人,能守蔽不為新成。蔽者,匿光榮也。新成者,貴功名。

Heshang Gong describes the person who has attained the Dao: their aspirations are mysterious and their spirit communicates with Heaven. Cautious like crossing a winter stream, hesitant like fearing neighbors, grave like a guest, dissolving like melting ice — releasing feelings and desires day by day until empty. Simple like uncarved wood, guarding the spirit within. Open like a valley, embracing all without claiming virtue or fame. Like muddy water that clears when still, the sage remains quiet and lets clarity arise gradually. Those who preserve this Dao do not seek fullness, and therefore can conceal their brilliance without needing to appear newly accomplished.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4