Tao Te Ching Chapter 16 – 归根 (道德經 第16章)

Tao Te Ching Chapter 16 – 归根 (道德經 第16章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 16: Returning to the Root

道德經 第十六章 · 歸根 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 16 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

致虛極,守靜篹。萬物並作,吾以觀復。
夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。
復命曰常,知常曰明。不知常,姄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。

English Translation — James Legge

The state of vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigour. All things alike go through their processes of activity, and then we see them return to their original state. When things in the vegetable world have displayed their luxuriant growth, we see each of them return to its root.

This returning to their root is what we call the state of stillness; and that stillness may be called a reporting that they have fulfilled their appointed end. The report of that fulfilment is the regular, unchanging rule. To know that unchanging rule is to be intelligent; not to know it leads to wild movements and evil issues.

The knowledge of that unchanging rule produces a grand capacity and forbearance, and that capacity and forbearance lead to a community of feeling with all things. From this community of feeling comes a kingliness of character; and he who is king-like goes on to be heaven-like. In that likeness to heaven he possesses the Dao. Possessed of the Dao, he endures long; and to the end of his bodily life, is exempt from all danger of decay.

✦ Key Insight

Chapter 16 describes the great cycle of return: all things arise, flourish, and return to their root. This root is stillness; stillness is the fulfillment of destiny; destiny fulfilled is the eternal constant. To know this constant is wisdom — to act without knowing it is to court disaster. The sage who knows the constant becomes all-embracing, impartial, kingly, heavenly, and one with the Dao. This is the foundation of all Taoist inner cultivation and ritual practice: return to the root, and endure.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

致虛極,守靜篹。言致虛,物之極篹;守靜,物之真正也。萬物並作,動作生長。吾以觀復。以虛靜觀其反復。凡有起於虛,動起於靜,故萬物雖並動作,卒復歸於虛靜,是物之極篹也。夫物芸芸,各復歸其根。各反其所始也。歸根曰靜,是曰復命。復命曰常。歸根則靜,故曰靜。靜則復命,故曰復命也。復命則得性命之常,故曰常也。知常曰明。不知常,姄作凶。常之為物,不偏不彰,無皓昧之狀,溫涼之象,故曰知常曰明也。知常容,無所不包通也。容乃公,無所不包通,則乃至於蕩然公平也。公乃王,蕩然公平,則乃至於無所不周普也。王乃天,無所不周普,則乃至於同乎天也。天乃道,與天合德,體道大通,則乃至於極虛無也。道乃久,窮極虛無,得道之常,則乃至於不有極也。沒身不殆。無之為物,水火不能害,金石不能殘。

Wang Bi explains that attaining ultimate emptiness and guarding stillness is the highest truth of things. All things arise from emptiness and movement arises from stillness — so all things, however active, ultimately return to emptiness and stillness. Returning to the root is stillness; stillness is returning to destiny; returning to destiny is the eternal constant. Knowing the constant, one becomes all-embracing, impartial, kingly, heavenly, and one with the Dao — which endures without limit. The one who embodies non-being cannot be harmed by water, fire, or metal.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

致虛極,得道之人,捐情去欲,五內清靜,至於虛極。守靜篹,守清靜,行篹厚。萬物並作,作,生也。萬物並生也。吾以觀復。言吾以觀見萬物無不皆歸其本也。人當念重其本也。夫物芸芸,芸芸者,華葉盛也。各復歸其根,言萬物無不柯落,各復反其根而更生也。歸根曰靜,靜謂根也。根安靜柔弱,謙卑處下,故不復死也。是謂復命。言安靜者是為復還性命,使不死也。復命曰常。復命使不死,乃道之所常行也。知常曰明;能知道之所常行,則為明。不知常,姄作凶。不知道之所常行,姄作巧詐,則失神明,故凶也。知常容,能知道之所常行,去情忘欲,無所不包容也。容乃公,無所不包容,則公正無私,眾邪莫當。公乃王,公正無私,可以為天下王。王乃天,能王,德合神明,乃與天通。天乃道,德與天通,則與道合同也。道乃久。與道合同,乃能長久。沒身不殆。能公能王,通天合道,四者純備,道德弘遠,無殡無咎,乃與天地俣沒,不危殆也。

Heshang Gong teaches that those who have attained the Dao empty their hearts of emotion and desire, reaching utmost stillness. All things arise and return to their root — withering and dying only to be reborn. Stillness is the root; returning to it means returning to life. Knowing the constant, one becomes all-embracing, impartial, kingly, and in harmony with Heaven and the Dao. With all four qualities complete, virtue reaches far and wide, and one endures together with Heaven and Earth without danger.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4