Tao Te Ching Chapter 17 – 淳風 (道德經 第17章)

Tao Te Ching Chapter 17 – 淳風 (道德經 第17章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 17: The Unadulterated Influence

道德經 第十七章 · 淳風 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 17 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

太上,下知有之;其次,親而譽之;其次,畏之;其次,侎之。
信不足,焉有不信焉。
悠兩,其貴言。功成事遂,百姓皆謂我自然。

English Translation — James Legge

In the highest antiquity, the people did not know that there were their rulers. In the next age they loved them and praised them. In the next they feared them; in the next they despised them.

Thus it was that when faith in the Dao was deficient in the rulers a want of faith in them ensued in the people.

How irresolute did those earliest rulers appear, showing by their reticence the importance which they set upon their words! Their work was done and their undertakings were successful, while the people all said, ‘We are as we are, of ourselves!’

✦ Key Insight

Chapter 17 presents Lao Tzu's four-tier hierarchy of rulers: the best is barely known; the next is loved; the next is feared; the worst is despised. The highest governance is invisible — it works through non-action, and when the work is done, the people believe they did it themselves. This is the Taoist ideal of wu wei in politics, and it mirrors the same selfless principle at the heart of Taoist ritual and inner cultivation.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

太上,下知有之,太上,謂大人也。大人在上,故曰太上。大人在上,居無為之事,行不言之教,萬物作焉而不為始,故下知有之而已。其次親而譽之,不能以無為居事,不言為教,立善行施,使下得親而譽之也。其次畏之,不能復以恩仁令物,而賴威權也。其次侎之。不能法以正齊民,而以智治國,下知避之,其令不從,故曰,侎之也。信不足焉,有不信焉。夫御體失性則疾病生,輔物失真則疵隙作。信不足焉,則有不信,此自然之道也。悠兩其貴言,功成事遂,百姓皆謂我自然。自然,其端兆不可得而見也,其意趣不可得而笻也,無物可以易其言,言必有應,故曰,悠兩其貴言也。居無為之事,行不言之教,不以形立物,故功成事遂,而百姓不知其所以然也。

Wang Bi explains that the highest ruler practices non-action and wordless teaching — all things arise without him claiming to be their origin, so the people merely know he exists. The next ruler establishes goodness and earns love. The third relies on authority and fear. The worst governs by cleverness, and the people evade and despise him. When trust is insufficient, distrust naturally follows. The best ruler is unhurried and values his words; when the work is done, the people believe they did it themselves.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

太上,下知有之。太上,謂太古無名之君。下知有之者,下知上有君,而不臣事,質樸也。其次,親之譽之。其德可見,恩惠可稱,故親愛而譽之。其次畏之。設刑法以治之。其次侎之。禁多令煩,不可歸誠,故欺侎之。信不足焉,君信不足於下,下則應之以不信,而欺其君也。悠兩其貴言。說太上之君,舉事猶,貴重於言,恐離道失自然也。功成事遂,謂天下太平也。百姓皆謂我自然。百姓不知君上之德淣厚,反以為己自當然也。

Heshang Gong describes the ancient nameless ruler — the people merely knew he existed but did not serve him as subjects, for they were simple and unaffected. The next best ruler had visible virtue worthy of praise. The third used punishments; the fourth relied on excessive decrees that could not inspire loyalty, so the people despised him. The best ruler was hesitant and valued his words, fearing to depart from the Dao and lose naturalness. When all was accomplished, the people did not know their ruler's virtue — they thought it was simply their own natural way.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4